版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華東師范大學(xué)博士學(xué)位論文意合形合的漢英對比研究姓名:郭富強申請學(xué)位級別:博士專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:潘文國20060401華爾師范大學(xué)2006矧博:學(xué)位論文——意合形合的漢英對比研究漢語的復(fù)合句受印歐語影響,是形合的;英語的復(fù)合句堅持形合連接手段。呂叔湘《中國文法要略》和夸克等人《當(dāng)代英語語法》中關(guān)于合成句的研究進一步說明了我們的觀點。在此基礎(chǔ)上,文章對漢英語言合成句進行了辯證思考:英語存在類似漢語的意合復(fù)合句,漢語有大量的形
2、合復(fù)合旬,即漢語語言學(xué)家稱的“格式句”,包括主從和并列兩大系列,但強調(diào),復(fù)合句是漢語復(fù)句的補充和發(fā)展,復(fù)句是句子的基礎(chǔ):英語形合復(fù)合句為主體,意合組織方式很有限,但豐富了英語的句法結(jié)構(gòu)。天聯(lián)詞語及其位置的對比分析進一步說明這樣的辯證關(guān)系。第八章介紹了國內(nèi)外篇章研究及其成果,討論了過去研究中的不足。文章詳細分析了漢英語中的照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯手段等銜接手段在篇章組織中的基本作用,重點考察了這些銜接手段在篇章組織中的辯證表現(xiàn),以及與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英語言意合與形合現(xiàn)象探索
- 從“N-,1-的N-,2-”漢英對比看意合與形合的分野.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 漢英互譯中意合形合轉(zhuǎn)化技巧研究.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 英漢形合與意合的對比研究及其對中國古代寓言英譯的影響
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 英漢語篇的形合意合對比研究與翻譯
- 信息型文本翻譯的形合與意合——《希臘藝術(shù):從史前時期至古典時期》節(jié)譯報告.pdf
- 論形合與意合對英譯漢的影響——《兒童與青少年的執(zhí)行能力》翻譯報告.pdf
- 漢譯英中的意合向形合的轉(zhuǎn)換——以《2012政府工作報告》為例.pdf
- 紅樓夢中意合形合復(fù)句的維譯研究
- 漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 先秦漢語的意合語法及其發(fā)展.pdf
- 線性(牙合)與解剖式(牙合)全口義齒的自體對比研究.pdf
- 中國花鳥畫的意合性
- 試論由形合到意合的轉(zhuǎn)換技巧——以《追風(fēng)箏的人》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論