2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為英漢語(yǔ)言之間最重要的差別之一,形合意合問(wèn)題在翻譯理論研究中一直都占據(jù)著一席之地。本文以《上海主要景點(diǎn)簡(jiǎn)介》漢英翻譯及日常英漢翻譯實(shí)踐為例,旨在探討漢英互譯中意合到形合及形合到意合的轉(zhuǎn)化技巧。
  意合漢語(yǔ)和形合英語(yǔ)所具有的獨(dú)特表達(dá)特點(diǎn)對(duì)漢英互譯產(chǎn)生了很大的影響?;陔p方各異的表達(dá)特點(diǎn),本文著重從連接手段、邏輯表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)三方面闡述意合形合對(duì)翻譯的影響。連接手段上,具有意合特征的漢語(yǔ)連接手段較隱蔽,側(cè)重意義的內(nèi)在聯(lián)系;而英語(yǔ)連

2、接手段多樣化。邏輯表達(dá)上,漢語(yǔ)通常按較固定的順序排列句序,如思維的邏輯順序或事情發(fā)生的先后次序;而英語(yǔ)句序的表達(dá)則更自由,不受實(shí)際發(fā)生的行為動(dòng)作時(shí)序的約束,作者可以根據(jù)自己的言語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行句序調(diào)整。句式結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)句式較短小,流水句較多;而英語(yǔ)句式相對(duì)復(fù)雜多變,頻繁使用長(zhǎng)句及復(fù)句。根據(jù)漢英語(yǔ)言在這三方面的差異,譯者在漢英翻譯過(guò)程中可采取變隱性為顯性,變動(dòng)態(tài)為靜態(tài)及變竹形為樹(shù)形等三個(gè)轉(zhuǎn)化技巧,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;而在英漢翻譯中則可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論