版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、形合意合是英漢語對(duì)比及篇章語言學(xué)的一個(gè)重要研究課題。通常認(rèn)為英語以形合為主,漢語以意合為主。本文從文化,語言,翻譯的角度對(duì)英語的形合和漢語的意合進(jìn)行了對(duì)比研究。 本文由五個(gè)章節(jié)構(gòu)成。除第一章概述和第五章結(jié)論外,本文其它章節(jié)的主要內(nèi)容為: 第二章分析了形合意合傳統(tǒng)形成的原因。不僅分析了表層的語言因素,還解釋了深層的文化因素,以此證明英語形合和漢語意合是不同哲學(xué)和思維方式的自然產(chǎn)物。 第三章闡述了形合意合在兩種語言中
2、的表現(xiàn)。英語形合主要表現(xiàn)在主謂結(jié)構(gòu),連接詞和關(guān)聯(lián)詞的使用以及其它銜接手段。漢語意合主要表現(xiàn)在主題結(jié)構(gòu),流水句,緊縮句,四字格等。然而,形合意合的區(qū)別并不是絕對(duì)的。相反,無論形合意合都是組句構(gòu)篇時(shí)不可缺少的一部分。英語是在重意合的基礎(chǔ)上重形合;漢語則以意合為主,但并非排除形合。 第四章是論文的核心部分。主要通過對(duì)林譯《浮生六記》中大量實(shí)例的分析,探討了形合意合翻譯的原則及策略。本文采用了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原理,從功能與形式的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇的形合意合對(duì)比研究與翻譯
- 英漢語篇層面的形合意合分析及翻譯.pdf
- 英漢互譯中形合意合的功能對(duì)等.pdf
- 英漢語中形合意合問題的深入考察.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 從形合意合角度看科技英語中長句的翻譯.pdf
- 信息論視角下林譯浮生六記翻譯策略研究
- 從形合意合的角度對(duì)大學(xué)英語寫作中句法錯(cuò)誤的分析.pdf
- 信息論視角下林譯《浮生六記》翻譯策略研究_18794.pdf
- 從意合、形合的角度分析英漢長句的翻譯.pdf
- 林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究
- 《浮生六記》文化因素翻譯中的目的語讀者取向原則.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 從形合意合角度看英漢科技語篇中非限定動(dòng)詞的翻譯--以一篇生物論文翻譯為例.pdf
- 形合、意合的辯證觀與翻譯策略.pdf
- 淺析林語堂的翻譯理論及其在《浮生六記》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語形合與漢語意合對(duì)比分析及其對(duì)翻譯的啟示──譯Diagrams有感.pdf
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論