版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目錄中文摘要?????????????????????????????。i英文摘要???????????????????????????.i i翻譯部分?????????????????????????????.1評(píng)論部分????????????????????????????..4 9注釋?????????????????????????????????.5 7參考書目????????????????????????????5 8致謝
2、????????????????.?????????????????6 0論文獨(dú)創(chuàng)性申明????????????????????????.6 1A b s t r a c tT o n iM o r r i s o n ( 1 9 3 1 - ) i sa r e m a r k a b l ec o n t e m p o r a r yA f r i c a n A m e r i c a nf e m a l ew r i t e
3、 rw h o s ew o r k sh a v e b e e nw i d e l ya c c l a i m e db yb o t hr e a d e r sa n dc r i t i c s .H e rs e n s e o f m i s s i o n o f w r i t i n g f o r t h eb l a c k m C e a n d i t si n d i v i d u a l s ’“
4、h i s t o r i c a ll i f e ' ’,h e rc o u r a g e t op r e s e n tt h eu n s p e a k a b l ea n di n v i s i b l ef a c t si n w o r d s ,t h er i c hh u m a n i t yf l o w i n g f r o mh e r b o o k s ,a s w e l l a
5、 sh e r r e n o v a t i o n i nn o v e l c o n s t r u c t i o na n d l a n g u a g e ,c o n s t i t u t et h eu n i q u ec h a r mo f h e r w r i t i n g s .B yt r a n s l a t i n gf i v ee s s a y ss e l e c t e df r o
6、 mT o n iM o r r i s o n ’SW h a t M o v e s a tt h eM a r g i n ( 2 0 0 8 ) , t h e a u t h o ro f t h et h e s i si n t e n d s t oi n t r o d u c et h ep r o f o u n dt h o u g h t sa n ds u p e r bl a n g u a g eo fM
7、 o r r i s o nt om o r eC h i n e s er e a d e r s .P r o b l e m si n v o l v e di n t h et r a n s l a t i o n ,s u c ha sh o w t o t r a n s l a t et e x t s w i t hal I i g hd e g r e eo fc u l t u r a lr i c h n e s
8、 sa sw e l la st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sb e i n g u s e d , s u c ha s‘‘g e n e r a l i z a t i o n ’’,‘‘e q u a l i z a t i o n ’’a n d ‘' p a r t i c u l a r i z a t i o n ' ’,a r c d i s c u s s
9、 e da c c o r d i n g l y ,w h i c h h o p e f u l l y c o u l d o f f e r s o m e t e n t a t i v e s o l u t i o n s a n d i n s i g h t si nt r a n s l a t i o ns t u d y .K e y W o r d s :W h a t M o v e s a tt h e M
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費(fèi)主義》漢譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語(yǔ)言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 忠實(shí)通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例_3250
- 小說翻譯中風(fēng)格特點(diǎn)的處理初探——以時(shí)光守護(hù)者節(jié)選漢譯為例
- 科普文本的翻譯對(duì)等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論