企業(yè)網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的翻譯方法應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以幽簾門窗為例,研究在處理網(wǎng)站產(chǎn)品介紹文本時(shí)所應(yīng)用的翻譯原則及方法。譯者在收集了大量建材類材料并研究其產(chǎn)品介紹的文本之后,在目的論的指導(dǎo)下將幽簾門窗的產(chǎn)品介紹由英文翻譯成中文。本文將用實(shí)例分析公司網(wǎng)站的文本特點(diǎn)及其專業(yè)性和可讀性。根據(jù)目的論原則,公司網(wǎng)站的產(chǎn)品介紹屬于信息性和呼喚性文本,譯本將據(jù)此找出合適的翻譯方法分別解決在詞匯和句子上出現(xiàn)的翻譯問題。根據(jù)目的論原則找出合適的翻譯方法來解決公司網(wǎng)站的產(chǎn)品介紹中出現(xiàn)的長難句翻譯問題。譯

2、者希望本文的研究可以為網(wǎng)站產(chǎn)品介紹的文本翻譯提供一個(gè)參考,為促進(jìn)中國進(jìn)口貿(mào)易領(lǐng)域的發(fā)展提供更多高品質(zhì)的英文網(wǎng)站。
  本研究分為三個(gè)部分:第一章論述了此次翻譯任務(wù)的背景,文本介紹,文本特點(diǎn)以及選擇該文本的原因。第二章首先介紹了譯前準(zhǔn)備,然后描述了翻譯過程包括工具選擇和校對,最后是翻譯過程中的難點(diǎn),包括長句和專業(yè)詞匯的翻譯。第三章首先介紹了目的論的概念和翻譯應(yīng)該遵循的三條法則,其次從詞匯和長句兩個(gè)層面分別找出了相應(yīng)的翻譯方法來解決翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論