2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著改革和對外開放的不斷深入,尤其是中國加入世貿(mào)組織以后,中國與世界其他各地的商務(wù)來往和文化交流日漸頻繁。越來越多的國外產(chǎn)品進(jìn)入了我國市場。因此應(yīng)用文本英譯漢在近幾年翻譯市場上占了絕大部分的重量。但是中西文化和語言環(huán)境的差異會限制消費(fèi)者對西方進(jìn)口產(chǎn)品的了解程度,影響進(jìn)口產(chǎn)品的銷售,因此產(chǎn)品介紹的翻譯在進(jìn)出口貿(mào)易中扮演著極為重要的角色。
  產(chǎn)品介紹屬于應(yīng)用文體,產(chǎn)品介紹的主要服務(wù)對象為消費(fèi)者,通過樹立企業(yè)形象和向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品以達(dá)

2、到出售商品的目的。而以目的論為核心的功能派翻譯理論注重目的語以及目標(biāo)讀者。目的論認(rèn)為目的決定翻譯手段,在翻譯過程中應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三個(gè)總體原則。其中所遵循的最高原則為目的原則。源文只是一種信息來源,譯者可以有最大的自由和權(quán)利對源文進(jìn)行認(rèn)真剖析和理解,選擇最適合的翻譯策略和方法。有著特殊商業(yè)目的性的產(chǎn)品翻譯也應(yīng)遵循這一原則。筆者在功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合歸化翻譯策略和音譯、增譯、及長句翻譯等方法對其進(jìn)行翻譯,具體闡述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論