關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯——以《金陵十三釵》為個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影是具有顯著特色的當(dāng)代文化載體。作為傳播文化、加強交流的一個重要手段,不同語言國家之間的電影交流近年來逐漸成為全球文化交流的先鋒。而字幕作為電影中跨文化交際的載體,它的重要性也日益彰顯。
  字幕翻譯是一種新興的特殊翻譯模式?;谧帜坏臅r空限制等特點,字幕譯者需要準(zhǔn)確把握譯語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,提取最具關(guān)聯(lián)的信息。對于一些文化信息的傳播以及暗含意義的表達,譯者同樣需要準(zhǔn)確的結(jié)合原電影的意圖與譯語觀眾的期待,為目的語觀眾提供最充分的語

2、境效果,從而達到跨文化交際的目的。這些恰恰與關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀不謀而合。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是源語、譯者與受者的一種三方明示—推理的交際行為;提出了人類交際行為的“認(rèn)知原則”和“交際原則”,以及“最大關(guān)聯(lián)”和“最佳關(guān)聯(lián)”;認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)讓受眾用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,從而達到最大關(guān)聯(lián)和實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)與交際意圖。
  因此,本文以關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀為理論框架,對華語大片《金陵十三釵》的字幕翻譯進行案例分析。筆者認(rèn)為字幕譯者在對擬

3、翻譯信息的選取上,應(yīng)遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。譯者還應(yīng)該充分考慮譯語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,為觀眾提供能用最小處理努力獲得最大語境效果的相關(guān)信息,以符合目的語觀眾的期待,實現(xiàn)原電影的交際意圖。
  本文由五個章節(jié)組成。第一章主要介紹了文章的研究背景、意義以及目的。第二章對字幕的定義、分類、特點以及字幕翻譯的限制性因素進行闡釋。第三章則是本文的理論框架,主要回顧了關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯觀的主要觀點,為下一章的實際應(yīng)用奠定理論基礎(chǔ)。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論