讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、讀者無疑是翻譯活動中最活躍的主體因素.長期一來,學(xué)者們對翻譯活動的關(guān)鍵要素-作者,文本和譯者給予了不同的關(guān)注.二十世紀(jì)七十年代,隨著描寫翻譯學(xué)的興起,西方譯界出現(xiàn)了面向譯入語文化的翻譯研究傾向,譯者主體性受到了越來越多的關(guān)注,挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的作者中心論和文本中心論的范式.隨著接受美學(xué)的興起,讀者,作為翻譯的主體之一,其地位得到極大的提高.然而國內(nèi)大多數(shù)文章多是從接受美學(xué)角度討論譯者的審美創(chuàng)造,對于讀者的中心地位只見于闡釋接受美學(xué)的基本觀點(diǎn),

2、對于譯文讀者的主體性研究并不全面. 論文首先討論了傳統(tǒng)范式的轉(zhuǎn)變,介紹了接受理論的演變,代表人物以及主要觀點(diǎn).論文把接受美學(xué)的一些重要術(shù)語應(yīng)用于翻譯研究,闡述了具體化和期待視野兩個接受美學(xué)中相當(dāng)重要的概念以及這兩個概念對于翻譯研究的意義所在.另外論文嘗試分析讀者主體性的體現(xiàn),作用方式.當(dāng)代接受美學(xué)理論認(rèn)為文本意義是不確定的.文本意義依賴于讀者的閱讀,讀者在對文本的詮釋中起主體作用.在翻譯過程中,文本意義的實(shí)現(xiàn)依賴于譯者的前理解;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論