版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,翻譯家和翻譯理論家對翻譯的本質(zhì)和翻譯原則展開了熱烈的爭論,尤其是對直譯還是意譯、形式對等還是功能對等、語意翻譯還是交際翻譯等問題的爭論更為激烈。實際上,這些原則之間彼此矛盾,互相沖突,并不是孰是孰非的問題,而只是誰比誰更好的問題。翻譯家和翻譯學(xué)者們面對這些無休無止卻又無所助益的爭論常常一籌莫展,陷入困境。 作者認(rèn)為,這類爭論可以通過運用關(guān)聯(lián)理論得到解決。關(guān)聯(lián)理論乃法國著名學(xué)者Sperber和Wilson于20世紀(jì)80年
2、代從認(rèn)知角度提出,1991年Gutt開始將其運用于翻譯研究領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)該理論對解釋某些翻譯現(xiàn)象、解決某些長期以來的爭論頗具說服力,因為它為譯者提供了一個較為統(tǒng)一的翻譯原則——最佳關(guān)聯(lián)原則。 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際在本質(zhì)上是一種“明示一推理”的過程。在這一過程中,無論是發(fā)話者還是受話者,都受到尋找最佳關(guān)聯(lián)這一目標(biāo)的控制。也就是說,話語必須產(chǎn)生足夠的語境效果,受話者不必付出不必要的努力即可充分理解話語。從關(guān)聯(lián)理論來看,翻譯是一種動態(tài)的跨語
3、際交際行為,它涉及到三個重要因素:作者、譯者和目的語讀者。本文認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者的目標(biāo)通常是尋找源語文本中的最佳關(guān)聯(lián),并把它盡可能忠實地傳遞到目的語文本之中。 本文除導(dǎo)言和結(jié)論外由四章組成: 第1章“文獻(xiàn)綜述”介紹譯界對翻譯本質(zhì)和翻譯原則的爭論以及譯者在翻譯過程中所遇到的困境,并指出關(guān)聯(lián)理論是解決爭論、讓譯者走出困境的有效理論。 第2章簡要介紹關(guān)聯(lián)理論,包括它的發(fā)展歷程及其一些重要的思想和概念,如交際的明示
4、一推理本質(zhì)、語境、最佳關(guān)聯(lián)、語境效果和操作努力等。 第3章從關(guān)聯(lián)理論的視角探討翻譯的本質(zhì)問題,認(rèn)為從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是交際過程,是將源語文本的最佳關(guān)聯(lián)盡可能忠實地轉(zhuǎn)移到目的語文本的過程。 因此,在第4章“關(guān)聯(lián)理論視角下譯者的目標(biāo)”中,作者認(rèn)為,譯者的目標(biāo)首先是尋找源語文本中的最佳關(guān)聯(lián),然后是將這種關(guān)聯(lián)盡可能忠實地轉(zhuǎn)移到目的語文本中去。作者發(fā)現(xiàn),好的翻譯應(yīng)該是譯者通過努力尋找源語文本中的最佳關(guān)聯(lián)并將它轉(zhuǎn)移到目的語文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯本質(zhì)的關(guān)聯(lián)理論詮釋.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 尋求最佳關(guān)聯(lián)——從關(guān)聯(lián)理論看譯者的作用.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 對翻譯本質(zhì)與譯者角色的思考——哲學(xué)闡釋學(xué)的翻譯探索.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認(rèn)知心理過程研究.pdf
- 本質(zhì)與現(xiàn)象范疇的新視野.pdf
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對等理論”.pdf
- 論關(guān)聯(lián)在翻譯中的價值及關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯策略.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者的任務(wù).pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與戲劇翻譯.pdf
- 論價值與實踐的本質(zhì)關(guān)聯(lián).pdf
- 翻譯本質(zhì)的原型理論詮釋.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下傲慢與偏見中的反諷翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角中特色文化詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論