翻譯對漢語言的影響及其啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、不同民族的交往,不同文化的交流,必然帶來不同語言的相互影響.一般說來,它們都會給所影響滲透的語言注入新鮮血液,增強其生命力,促進其發(fā)展——但毫無疑問還是按照其自身的規(guī)律發(fā)展.不言而喻,我們在外漢交流中必須遵守弘揚本民族語言文化的原則.但這決不是說,我們應(yīng)該抵制或拒絕外來語言文化的影響.恰恰相反,在謹防崇洋媚外的同時,我們應(yīng)大膽引進"洋貨".在過去的中外語言文化交流中,我們的先輩大多數(shù)正是這樣做的——典型的如魯迅先生提倡的"拿來主義",因

2、此才有了我們今天這樣豐富博大、朝氣勃勃的漢語言文化.回顧這歷史的經(jīng)驗,考察中國翻譯史上的三次高潮,弄清它們分別對漢語言產(chǎn)生的影響,或可探索出某些深層的規(guī)律,為當(dāng)前中外交流的擴大和深化提供規(guī)范性的理論指導(dǎo).為此,該文以下述形式展開:導(dǎo)論部分,指出不同語言之間的相互滲透影響是不可避免的,從而引出該文的撰寫目的和研究方法,并指出我們在外漢翻譯中必須嚴格遵守的指導(dǎo)原則.第一章,主要是外譯漢歷史上三次翻譯高潮的簡要回顧.通過對中國翻譯史的考察,并

3、結(jié)合漢語在語音、語匯、語法和語體等方面的發(fā)展演變歷程,作者掌握了一定量的歷史材料,用三小節(jié)分別論述它們對漢語的作用.第二章,主要是歷史經(jīng)驗的簡要總結(jié),分三小節(jié)論述.首先探索出譯入語自身的內(nèi)因始終占有主導(dǎo)地位,其次分析了語言吸收的三個主要特點,最后指出語言間的影響滲透其實是一種典型的內(nèi)外因素的共同作用.第三章,主要是聯(lián)系到當(dāng)今"洋文沖擊漢語"這一現(xiàn)象.文章分析了此現(xiàn)象的具體表現(xiàn)、實質(zhì)和研究這一問題的重要性,并借鑒法、德、日、越等國有關(guān)政策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論