版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的
2、規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:簽字日期: 年 月 日導(dǎo)師簽名:簽字日期: 年 月 日A b s t r a c tT h e n a n l r e o ft r a n s l a t i o
3、 n i s at r a n s f o r m a t i o n b e t w e e nt w od i f f e r e n tf o r m so ft h i n k i n g .T h eg r e a td i f f e r e n c e sb e t w e e nC h i n e s ea n dE n g l i s hc u l t u r e s a n dt h i n k i n gh a b
4、 i t sl e a dt ot h et r e m e n d o u sd i f f e r e n c e sb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e o ns y n t a c t i c a ll e v e la n d s e m a n t i cl e v e l .T h e r e f o r e ,i t i s q u i t en e c e s s a
5、 r ya n di m p o r t a n t t o s e r i o u s l yc o n s i d e rt h e i r p e c u l i a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e s .I nr e c e n ty e a r s ,t h er e s e a r c ho nt r a n s l a t i o nh i s t o r yr e c e i v
6、 e sm u c hc o n c e r na f t e rC u R u r a lT u r n .A sa ni n t e r n a t i o n a l l yr e n o w n e ds c h o l a r , A n t h o n y P y m ’SM e t h o d si nT r a 玎s 腸f f D 玎H i s t o r yi s n o to n l y an e c e s s a
7、 r yw o r kf o rt h er e s e a r c ha n dw r i t i n go ft r a n s l a t i o n h i s t o r y , b u t a l s o as u p e r e x c e l l e n ti n t r o d u c t o r yb o o kf o rt h o s eg r a d u a t es t u d e n t s 、礦h o a
8、r ei n t e r e s t e di nt h er e s e a r c h o nt r a n s l a t i o nh i s t o r y .T r a n s l a t i n g a n di n t r _ o d u c i n gt r a n s l a t i o nh i s t o r y i st h eo n l yw a y t ob r i n g i ne x c e l l e
9、 n tw e s t e r n t r a n s l a t i o nt h e o r i e s . .一T h i s t r a n s l a t i o n D r o j e c t ’d e a l s w i t h a n a b o u t 10 ,0 0 0 一w o r d E n g l i s h —C h i n e s et m s l a t i o n .T h e 仃a n s l a t
10、 i o n m a t e r i a li ss e l e c t e df r o m t h eC h a p t e r T h r e e f r o m t h i sb o o k ,b e l o n g i n g t o t h e c a t e g o r y o f t h e m e t h o d s i n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e a n d r e
11、 s e a r c h ·T h e r e f o r e .i t i sa m u s t t o c o n v e y t h ec o n t e n to f t l l co r i g i n a lt e x t a c c u r a t e l y i no r d e r t ob el o y a lt o t h eo r i g i n a l .M o r e o v e r , t h e
12、t r a n s l a t i o ns h o u l db e s o u n d n e s si n l o g i ca n dc l e a Ta n d e a s yt ou n d e r s t a n d ,c o n f o r m i n g t o t h ew r i t i n g h a b i t so f t h e t a r g e tl a n g u a g e ·T h e
13、d i 丘柏l c e sb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e o ns y n t a c t i c a ll e v e la n ds e m a n t i cl e v e ls h o u l db e c o n c e r n e d .O ns y n t a c t i c a ll e v e l ,w e m u s th a v ea c l e a r u
14、 n d e r s t a n d i n go f t h el o g i c a l o r d e r t h a t E n g l i s h a n d C h i n e s e s h o u l d b e f o l l o w e d w h e n c o n s t r u c t i n gs e n t e n c e sa sw e l l a st h e i rs e n t e n c e ss
15、 t r u c t u r ec h a r a c t e r i s t i c s .I ti s a l s ow o r t hn o t i n gm a tt h em a i nd i f f e r e n c e b e t w e e nE n g l i s ha n d C h i n e s ei s t h ed i f f e r e n c eb e t w e e nh y p o t a c t
16、i c l a n g u a g ea n d P a r a t a x i sl a n g u a g e .O ns e m a n t i c l e v e l ,p a s s i v e v o i c e i so f t e nu s e di nE n g l i s h w h i l e a c t i v ev o i c e i n C h i n e s e .I na d d i t i o n ,t
17、 h et r a n s l a t o rs h o u l da l s op a ya t t e n t i o nt om a k ef l e x i b l et r a n s f o r m a t i o n sa m o n g v a r i o u so fp a r t so f s p e e c ha n dm a :k et r a n s f o r m a t i o n sb e t w e e
18、 n p o s i t i v em e a n i n g a n dn e g a t i v em e a n i n g .T h u ss o m er u l e s f o rt h et r a n s l a t i o n f r o m E n g l i s ht oC h i n e s eC a nb eo b t a i n e d b y c o n t r a s t i v ea n a l y s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉(zhuǎn)換--以《翻譯史研究方法》的中譯為例_3735.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 淺析科技文本中術(shù)語翻譯的方法——以某注塑公司資料的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉(zhuǎn)換.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 以《名馬奇書》中譯為例論英漢動靜轉(zhuǎn)換策略的運用.pdf
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實踐報告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論