2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟全球化的進一步擴大,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展以及中國承辦世界性活動的能力越來越強致使中國與國外的商務(wù)往來越來越頻繁,商務(wù)英語翻譯也日顯重要。中國的翻譯雖然已有三千年歷史,翻譯理論也不在少數(shù),但是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的理論卻寥寥無幾。
   奈達的等值理論是翻譯理論界的核心理論,雖然這一理論來源于圣經(jīng)翻譯,但對非文學(xué)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。等值理論包括形式對等和功能對等,其精髓在于“將原語文本的讀者的理解和欣賞的方式與譯語文本的接受者的

2、理解和欣賞的方式加以比較,也就是實現(xiàn)語言的交際功能”。
   商務(wù)英語是一種特殊用途英語,在詞匯、句法和篇章層次上都具備自己的特點。在詞匯層面上,商務(wù)英語縮略詞和專業(yè)術(shù)語多,多用復(fù)合詞和成雙詞,多采用簡潔短語表達等特點;在句法層面上,商務(wù)英語套語多,偏向于使用陳述句及委婉表達等特點;在篇章方面,信用證、備忘錄、合同和商業(yè)信函等商務(wù)英語文體都有固定的行文格式。
   商務(wù)英語作為一種特殊用途英語,其主要目的是實現(xiàn)交際功能,

3、即準(zhǔn)確地傳達原語信息,使譯語接受者對文本的反應(yīng)與原語接受者對原文本的反應(yīng)一致。這正好與奈達等值理論的“讀者反應(yīng)論”不謀而合。
   由于商務(wù)英語翻譯涉及不同文化和語言習(xí)慣以及商務(wù)英語自身具有的特點,在翻譯過程中,譯者要對原語文本做深入分析后,進行必要地修改或調(diào)整,通過追求譯語文本與源語文本之間的功能對等,從而達到有效交際的目的。
   本文核心章節(jié)為第二、三、四章。第二章中,作者介紹了奈達等值理論的基本內(nèi)容與核心。第三章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論