版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)用隨著全球經(jīng)濟(jì)的互通互聯(lián),各個(gè)國(guó)家之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也越來(lái)越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行很好的研究,了解其自身的特點(diǎn)與問(wèn)題,熟悉相關(guān)的專業(yè)和英語(yǔ)知識(shí),翻譯過(guò)程中遵循一些基本的原則,運(yùn)用好相關(guān)的對(duì)策,越來(lái)越受到重視。一、特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)從根本上講還是英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有英語(yǔ)學(xué)科的基本特征,但是它又是英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)的一個(gè)綜合體,還必須以商務(wù)知識(shí)作為前提。
2、商務(wù)英語(yǔ)的這種性質(zhì),決定了翻譯商務(wù)英語(yǔ)的難度要比普通英語(yǔ)的翻譯大的多。當(dāng)今社會(huì),商務(wù)活動(dòng)開(kāi)展比較頻繁,通過(guò)商務(wù)活動(dòng)的開(kāi)展,有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的雙方可以很好的進(jìn)行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務(wù)活動(dòng)離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到經(jīng)濟(jì)合作的順利開(kāi)展。所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求準(zhǔn)確,這也增加了翻譯的難度。1.翻譯要對(duì)詞義表達(dá)準(zhǔn)確完整。商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)被翻譯的語(yǔ)句進(jìn)行完整表達(dá)。只有對(duì)譯入語(yǔ)翻譯的完整無(wú)誤,才能夠讓聽(tīng)者明白
3、說(shuō)者的意思,進(jìn)而完成雙方意愿的表達(dá),對(duì)經(jīng)濟(jì)的合作與發(fā)展做好鋪墊。是意義不同的詞匯。比如,我們中國(guó)所說(shuō)的龍意義是圈里高貴、吉祥的一種象征,而在英語(yǔ)中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國(guó)一提到西風(fēng),就會(huì)想動(dòng)寒冷,而西方一提到西風(fēng)就會(huì)感覺(jué)到溫暖,因?yàn)榈乩須夂虻牟煌?,一些詞匯也有很大的變化。(2)專業(yè)詞匯難翻譯。專業(yè)詞匯的翻譯,一直是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業(yè)詞匯的量非常廣,而且設(shè)計(jì)的領(lǐng)域又非常多,很多詞看起來(lái)
4、很簡(jiǎn)單,但是它的意思跟普通英語(yǔ)中的意思卻相差甚遠(yuǎn),如果翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)讓別人覺(jué)得太通俗不夠?qū)I(yè)。如果翻譯不當(dāng),有可能會(huì)導(dǎo)致整句話意思的錯(cuò)誤。比如,shippercarrier普通英語(yǔ)中的意思基本上是一樣的,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的意思卻完全不同。shipper是運(yùn)貨人,而carrier是承運(yùn)人。2.句式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)所代表的思維是不一樣的,英語(yǔ)注重邏輯和抽象,而漢語(yǔ)注重形象思維,這種中西方語(yǔ)言所代表的思維和邏輯差異,會(huì)導(dǎo)致英漢句子句式的截然不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 小議商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師證
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧淺析
- 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與方法.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)——淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯
- “歸化”技巧在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化影響因素
- 高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之我見(jiàn)
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與改革
- 功能對(duì)等與商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
- 全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試介紹
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的不對(duì)等性
- 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論