版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是對(duì)電影字幕翻譯領(lǐng)域研究的一次新的探索。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于電影字幕翻譯的研究大都是從字幕翻譯的技術(shù)層面出發(fā)或是用各種學(xué)派的翻譯理論進(jìn)行指導(dǎo),在翻譯研究逐步進(jìn)入了建構(gòu)主義范式階段并開(kāi)始重建新的翻譯理性這一歷史背景下,本文順應(yīng)這一趨勢(shì),嘗試用一種新的視角進(jìn)行觀(guān)察,即用社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的理論——行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論來(lái)探求電影字幕的翻譯。 行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論最初被應(yīng)用于科學(xué)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域。這一理論強(qiáng)調(diào):在知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程中所有參與知識(shí)生產(chǎn)的行動(dòng)者均是研究者的研究
2、對(duì)象,非人類(lèi)因素與人類(lèi)因素的界限以及所謂內(nèi)在因素與外在因素的區(qū)分應(yīng)該被打破。研究者應(yīng)該采取同等原則對(duì)待它們,看待它們對(duì)構(gòu)建新知識(shí)所起的作用(黃8)。在這一理論中,“行動(dòng)者”是廣義的,既可以指人,也可以指非人的存在和力量,它們可以是任何的東西,如經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、歷史環(huán)境等等。“網(wǎng)絡(luò)”,由特定關(guān)系實(shí)體構(gòu)成,它們之間沒(méi)有預(yù)設(shè)關(guān)系,其性質(zhì)和關(guān)系有網(wǎng)絡(luò)來(lái)定義。網(wǎng)絡(luò)不僅由人類(lèi),而且由機(jī)器、動(dòng)物、文本、金錢(qián)與建筑物等組成。行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)就是由諸多不同的、
3、互動(dòng)的行動(dòng)者通過(guò)異質(zhì)工程建立起來(lái)的聯(lián)系,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)并非外部世界中預(yù)定行動(dòng)者的簡(jiǎn)單組合,而是由具有不同利益、身份、角色、功能、位置的行動(dòng)者構(gòu)成,它們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)中重新得到界定。只有在相互利益關(guān)系“轉(zhuǎn)譯”的基礎(chǔ)上,才能構(gòu)建起一個(gè)穩(wěn)固的網(wǎng)絡(luò)。 影視字幕翻譯在中國(guó)是一個(gè)較新的研究領(lǐng)域。本文嘗試性地提出翻譯的生產(chǎn)過(guò)程也類(lèi)似于“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論中的知識(shí)生產(chǎn)過(guò)程,并將“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”理論用于對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究。本文指出,當(dāng)國(guó)外影片被引進(jìn)中國(guó)時(shí),由
4、于媒體翻譯自身的特殊性,在影視字幕翻譯活動(dòng)的網(wǎng)絡(luò)中,行動(dòng)者除了包括與一般文本翻譯相同的因素如原文文本、譯者、譯文文本、讀者(觀(guān)眾)之外,還包括特殊媒介制約下的技術(shù)因素、時(shí)空限制、信道、符碼轉(zhuǎn)變規(guī)則以及文化背景、影視審查制度、意識(shí)形態(tài)、觀(guān)眾期待等各種因素。在面對(duì)不同字幕時(shí),各個(gè)異質(zhì)行動(dòng)者將會(huì)被征召進(jìn)字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò),它們之間不存在對(duì)立或矛盾的關(guān)系,各個(gè)行動(dòng)者將被賦予相應(yīng)的任務(wù),共同運(yùn)作,直至產(chǎn)生穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)。在字幕翻譯的網(wǎng)絡(luò)中,譯者尤其起到連
5、接并協(xié)調(diào)各個(gè)行動(dòng)者的作用,他們把從外文影片生產(chǎn)國(guó)引進(jìn)的原版電影在本地語(yǔ)境中與新的信息、思想觀(guān)念、生產(chǎn)技術(shù)等相連接,做出相應(yīng)決策,產(chǎn)生翻譯策略,生產(chǎn)出新的中文字幕。 本文將第78屆奧斯卡獲獎(jiǎng)電影“撞車(chē)”作為案例進(jìn)行分析,進(jìn)入字幕翻譯的黑箱,展示這一影片是如何運(yùn)用通過(guò)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作而生成的翻譯策略,成功地產(chǎn)生出一個(gè)能被觀(guān)眾所接受的字幕,促使影片能夠被中國(guó)觀(guān)眾所接受并欣賞。在這一部分,通過(guò)本文的分析,作者提出了四種翻譯策略:用中性表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- “作者電影”理論觀(guān)照下的王家衛(wèi)電影
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》字幕翻譯為例.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 電影字幕中人物對(duì)白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 從文化翻譯觀(guān)看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005).pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 從文化翻譯觀(guān)看中國(guó)電影的字幕英譯——以張藝謀的海外獲獎(jiǎng)電影字幕英譯為例(1987-2005)_14787.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論