女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著“文化轉(zhuǎn)向”在翻譯界的深入,對翻譯的認(rèn)識已不再停留于兩種語言轉(zhuǎn)換的層面上,人們開始關(guān)注翻譯與社會文化之間的互為影響的聯(lián)系。隨著西方女權(quán)主義運動的蓬勃開展,女性試圖擺脫以往長期受歧視受壓迫的從屬地位,并要求在政治,文化,生活等方面取得與男性等同的權(quán)利。該運動很快影響到了文學(xué)與翻譯領(lǐng)域,并導(dǎo)致了女性主義翻譯的誕生。作為翻譯研究與女性主義思潮相結(jié)合的產(chǎn)物,女性主義翻譯理論興起于80年代初的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”大潮。其旨在反抗男性與原作在

2、社會與文學(xué)中的絕對權(quán)威,提高女性與翻譯的地位。因此,女性主義翻譯積極探討翻譯被“女性化”的過程。這一活動自然離不開譯者的參與。從翻譯研究歷史來看,譯者總被置于“仆人”的陰影之中,長期處于文化的邊緣地帶。而作為譯者中的特殊一員,女性主義譯者試圖顛覆傳統(tǒng)譯者的屈從地位,并為女性贏得權(quán)益。 本文通過梳理女性主義翻譯理論,分析了女性主義譯者在翻譯中所體現(xiàn)的四種不同身份,即女性主義讀者,女性主義重寫者,文化操縱者以及差異的倡導(dǎo)者。此外,由

3、于中國的女性主義運動不像西方開展得那樣深入,同時長期受中國傳統(tǒng)翻譯觀“信,達,雅”的影響,中國的女性主義翻譯較為貧乏。作為西方女性主義的引入者,朱虹試圖從女性角度進行翻譯,將女性主義意識移植到譯文中,讓國外讀者聽到中國女性的聲音,了解中國女性的現(xiàn)狀。鑒于此,本文具體地分析了朱虹的翻譯文本,以揭示她作為具有女性主義意識的譯者的身份特征。 本文在導(dǎo)論中,回顧了女性主義翻譯研究和譯者研究在中西方開展的情況,指出女性主義譯者在翻譯中起著

4、積極的干預(yù)作用。對其身份的研究有助于進一步認(rèn)識女性主義翻譯的本質(zhì)。第二章通過探討女人與翻譯之間的相似性以及聯(lián)盟性,進一步闡述中西方的女性主義,從而引入女性主義翻譯這一概念,并詮釋女性主義翻譯的特點和意義。第三章圍繞歷史上的譯者及其卑微的身份展開討論。在具有“絕對權(quán)威”的原作者的陰影籠罩之下,歷史上的譯者一直處于隱形和從屬的地位。第四章深入探討了女性主義譯者在翻譯過程中是怎樣扮演女性主義讀者、女性主義重寫者、文化操縱者以及差異的倡導(dǎo)者這四

5、種角色的。第五章通過分析朱虹的譯本,研究了朱虹在進行女性主義翻譯時所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌矸?,并總結(jié)了其對中國女性主義翻譯的貢獻。朱虹從女性的角度進行翻譯,試圖讓世界了解中國女人,這一意識影響到她的翻譯選材與翻譯策略。 本文得出以下結(jié)論:女性主義譯者具有多重身份:女性主義讀者,女性主義重寫者,文化操縱者以及差異的倡導(dǎo)者。其多重身份有利于突顯女人在語言和社會中的地位。朱虹是中國女性主義翻譯的先驅(qū)者,其翻譯體現(xiàn)了女性主義譯者的多重身份。但由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論