已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本實踐報告以《新科學家》(New Scientist)雜志中,選取的11篇科普文章作為翻譯素材,基于“語言順應(yīng)”理論,針對英譯漢過程中兩種語言在名詞、形容詞、動詞和介詞之間的差異,以文本中具體的詞語作為案例,采取詞性轉(zhuǎn)換的翻譯策略,進行分析探究,達到不同語言間的準確切換,最終符合漢語的表達習慣,呈現(xiàn)出高質(zhì)量的譯文。
此次翻譯實踐活動,對科技文本中詞性轉(zhuǎn)換進行了深入探究,堅持“信、達”的翻譯標準,有利于準確傳達科技英語的信息,恰
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于《海上通信--海事教育視角》的詞性轉(zhuǎn)換漢譯實踐報告.pdf
- 《金融時報》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下語言模因現(xiàn)象研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯.pdf
- 模因論視角下的科技英語漢譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下外交語言的語用模糊研究.pdf
- 從動態(tài)順應(yīng)視角論奧賽羅的漢譯
- 順應(yīng)論視角下兒童文學翻譯實踐報告——以《魔法巧克力店》(節(jié)選)漢譯為例_7077.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- The Mensa All New Puzzles漢譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下2013年《政府工作報告》英譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)研究.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《色彩的語言》的漢譯.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下《金星秀》提問──回答的研究.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下《絕望主婦》中沖突話語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英文合同中的冗余及漢譯_16495.pdf
- 《油污手冊-打撈》中詞性轉(zhuǎn)譯漢譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下《英國繪畫》漢譯實踐報告.pdf
- New Writing from Ireland,2011漢譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論