版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、新聞是廣大群眾獲取資訊的重要途徑,新聞?dòng)⒄Z的漢譯能幫助國內(nèi)讀者了解國際時(shí)事熱點(diǎn)信息,讓讀者足不出戶掌握實(shí)時(shí)資訊,因此在信息傳播方面有重要的作用。本報(bào)告基于新聞?wù)Z篇英譯漢的翻譯實(shí)踐所撰寫,在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)現(xiàn)隱喻現(xiàn)象在新聞文本中大量存在且具有一定規(guī)律性;與此同時(shí),隱喻的理解與翻譯是整個(gè)實(shí)踐過程的一大難點(diǎn)。因此本報(bào)告對隱喻的翻譯進(jìn)行討論,筆者站在概念隱喻理論視角下對語篇中的隱喻進(jìn)行重點(diǎn)分析,提出翻譯策略,并以相應(yīng)實(shí)踐案例進(jìn)行驗(yàn)證。<
2、br> 在分析翻譯案例之前,譯者對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了簡要描述,之后對整個(gè)翻譯實(shí)踐過程展開介紹,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后校對三部分;同時(shí)譯者還提出翻譯過程中的困難之處。此外,報(bào)告還對概念隱喻理論及隱喻的翻譯策略研究展開討論,并在此基礎(chǔ)上提出以下漢譯策略:當(dāng)中英兩種語言映射條件相同或相似時(shí),譯者采用移植法、移植加解釋及隱喻譯為明喻的翻譯策略;當(dāng)映射條件相似但表達(dá)不同,或英漢兩種語言映射條件不同時(shí),譯者采用轉(zhuǎn)換隱喻或直接舍棄源語隱喻的策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻理論視角下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐及分析.pdf
- 反恐視角下俄羅斯外交新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下英語介詞WITH的隱喻拓展研究.pdf
- 概念整合視角下莎劇通感隱喻漢譯研究
- 英語足球新聞的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 概念隱喻理論視角下英漢“蛇”的隱喻對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下BBC經(jīng)濟(jì)類英語新聞中隱喻的翻譯報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 語境視域下涉華英語時(shí)政新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于概念隱喻理論的隱喻漢譯英口譯.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的動(dòng)物比喻及漢譯研究
- 68389.英語經(jīng)濟(jì)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 概念整合視角下的英語廣告隱喻研究.pdf
- 概念隱喻視角下英語介詞WITH的隱喻拓展研究_14209.pdf
- 功能視角下的英語經(jīng)貿(mào)新聞漢譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論