《完整城市主義》英譯漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩227頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的深入,科技文本在翻譯市場(chǎng)所占的比重越來(lái)越大。本文以科技文本《完整城市主義》的翻譯項(xiàng)目為出發(fā)點(diǎn),在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,依據(jù)目前最為權(quán)威的翻譯服務(wù)指南《歐洲翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn):EN15038》全面介紹該翻譯項(xiàng)目的翻譯過(guò)程,寫(xiě)成該翻譯實(shí)踐報(bào)告,借此驗(yàn)證翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。同時(shí)通過(guò)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和解決方法,本文旨在尋求城市規(guī)劃類(lèi)文本的翻譯對(duì)策。
  本研究分為四個(gè)部分:第一章介紹了翻譯任務(wù)概況:原文背景信息、翻譯委托人

2、、翻譯要求及原文的特點(diǎn)。第二章介紹了翻譯任務(wù)的實(shí)現(xiàn)過(guò)程,其中包括譯前準(zhǔn)備、采用的翻譯策略制定和譯后安排,其中譯前準(zhǔn)備具體涉及翻譯任務(wù)分配、翻譯工具選擇和翻譯時(shí)間安排等。第三章主要介紹了翻譯任務(wù)中遇到的問(wèn)題及其解決方法,既有詞匯和句法層面的,也有語(yǔ)篇層面和關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的反思,通過(guò)運(yùn)用不同的翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),試圖探求相關(guān)問(wèn)題的解決方案。第四章總結(jié)了翻譯項(xiàng)目執(zhí)行情況,指出翻譯后未解決的問(wèn)題,提出相關(guān)思考,并展望了今后的翻譯學(xué)習(xí)和工作情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論