英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——一個功能論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩133頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報(bào)告基于翻譯任務(wù)《作家巴金及其同時代的中國青年》,此任務(wù)由本人及另外項(xiàng)目譯員共同完成?!蹲骷野徒鸺捌渫瑫r代的中國青年》的作者為哥倫比亞大學(xué)教授奧蘭加,這篇博士論文通過巴金系列作品中的革命青年,分析了身處1920年至1949年,這一重要?dú)v史時期中國青年的精神狀態(tài),他們愛國又敢于奉獻(xiàn)的精神對于當(dāng)代青年有很大的啟迪意義。
  從理論框架來說,本報(bào)告詳細(xì)介紹了德國功能翻譯理論。上個世紀(jì)后期,功能翻譯理論漸漸地成為一種潮流,在此期間,

2、一共走過四個階段。依次是萊斯所說的語言功能理論,還有曼特瑞倡導(dǎo)的翻譯行為理論,以及費(fèi)米爾提出的目的論和諾德的功能加忠誠理論。在這四個發(fā)展階段中,費(fèi)米爾的目的論出于核心地位,此觀點(diǎn)認(rèn)為:翻譯目的是譯員在進(jìn)行翻譯活動及選擇翻譯方法時候,首先要考慮的因素,此外,為了讓譯文符合讀者的需求,可以適當(dāng)削弱原文的地位。在翻譯中,人們需要遵守三個原則:包括目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。
  本翻譯報(bào)告由五個部分組成:第一部分介紹了項(xiàng)目重要性,作者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論