版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)加速融入全球化經(jīng)濟(jì),以及奧運(yùn)會(huì)在北京的舉辦,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深度與廣度都得到了極大的提升。在這樣一個(gè)大背景下,對(duì)外交流中的各個(gè)方面都引起了廣泛的關(guān)注。其中與日常生活密切相關(guān)的中餐菜單翻譯也不例外。奧運(yùn)期間,政府部門(mén)專門(mén)出臺(tái)了《中文菜單英文譯法》,旨在解決菜單翻譯中長(zhǎng)期存在的問(wèn)題,即譯名的不統(tǒng)一與不規(guī)范。進(jìn)而方便各國(guó)運(yùn)動(dòng)員和游客在中國(guó)就餐。 近年來(lái),學(xué)界對(duì)于菜單翻譯的研究也逐漸升溫。針對(duì)菜單翻譯的研究無(wú)論是在質(zhì)的方面還是量的
2、方面都有著顯著的提升。但需要指出的是,這些研究大多數(shù)重視菜單中的文化方面,并著眼于中國(guó)文化特色方面的保留。然而對(duì)于文化方面的過(guò)多強(qiáng)調(diào)并不能完全適合于新時(shí)期下的菜單翻譯。特別是對(duì)菜單翻譯的實(shí)用性方面關(guān)注較少。對(duì)于《中文菜單英文譯法》中所使用的翻譯策略也缺乏令人信服的解答。 為了彌補(bǔ)這些不足,本文以德國(guó)功能派的核心翻譯理論——目的淪為視角,重點(diǎn)考察菜單翻譯中的實(shí)用性方面。本研究選取《中文菜單英文譯法》作為語(yǔ)料,依據(jù)紐馬克對(duì)于文本功能
3、的分類,結(jié)合語(yǔ)料的特點(diǎn),從信息與使役兩種功能出發(fā)對(duì)這些菜名進(jìn)行分析。 目的論是德國(guó)功能派的核心理論,由德國(guó)翻譯家弗米爾提出。目的論以“目的決定手段”為基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為。在實(shí)踐中,翻譯的目的體現(xiàn)在文本預(yù)定功能的實(shí)現(xiàn)上。通過(guò)對(duì)《中文菜單英文譯法》中菜名的預(yù)定功能,即信息功能和使役功能,進(jìn)行分析,本文得出結(jié)論——作為菜名翻譯的一種解讀視角,目的論是可行的。并在此基礎(chǔ)上歸納出語(yǔ)料中菜名翻譯中所使用的翻譯技巧與策略,進(jìn)而為
4、菜單翻譯或類似的應(yīng)用型文本翻譯提供啟示。此外,通過(guò)上述翻譯技巧與策略的使用,《中文菜單英文譯法》中的菜名在翻譯過(guò)程中文化方面并沒(méi)有得到突顯。文章得出之所以使用這些翻譯技巧與策略其原因在于:一方面,由于《中文菜單英文譯法》的目標(biāo)讀者、預(yù)期使用時(shí)間及地點(diǎn),使得翻譯過(guò)程中菜單的信息功能得到強(qiáng)化,同時(shí)使役功能也發(fā)生變化;另一方面,由于奧運(yùn)會(huì)所具有的特殊功能,即宣傳中國(guó),使得具有傳統(tǒng)中國(guó)特色的菜名(主要體現(xiàn)在主食與小吃)的翻譯采用音譯,從而最大限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 中文菜單英文譯法
- 中文菜單英文譯法1
- 中文菜單英文譯法 牛肉類
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 北京餐飲業(yè)菜單英文譯法
- 從目的論視角看汽車(chē)宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
- 從目的論視角看《阿凡達(dá)》字幕釋譯的文化缺省與翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國(guó)
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語(yǔ)》譯本中的翻譯策略.pdf
- 論中文菜單的英譯:功能翻譯途徑.pdf
- 最強(qiáng)英文菜單翻譯
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論