版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,中國(guó)的汽車消費(fèi)日益升溫。2012年,中國(guó)汽車銷量達(dá)到1930萬(wàn)輛,再次刷新全球歷史紀(jì)錄。越來(lái)越多的世界知名汽車公司將目光瞄準(zhǔn)了商機(jī)無(wú)限的中國(guó)市場(chǎng)。作為一種重要的宣傳手段,精美的汽車宣傳冊(cè)不但可以樹立良好的品牌形象同時(shí)還能促進(jìn)產(chǎn)品銷售。為了打開中國(guó)市場(chǎng),汽車宣傳冊(cè)需要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g來(lái)適應(yīng)中國(guó)市場(chǎng)的需求和中國(guó)消費(fèi)者的喜好,汽車宣傳冊(cè)的翻譯越來(lái)越重要。因此,有必要對(duì)世界知名汽車公司的汽車宣傳冊(cè)翻譯進(jìn)行詳細(xì)的研究,從中找
2、出汽車宣傳冊(cè)的內(nèi)在特點(diǎn),并探索適合它的翻譯方法,以供出口的國(guó)產(chǎn)汽車宣傳冊(cè)的翻譯一些參考。
汽車宣傳冊(cè)是一種有明確商業(yè)目的的應(yīng)用文本。作為一種跨文化交際,在探討汽車宣傳冊(cè)翻譯的基本策略時(shí),必須把宣傳冊(cè)的特殊目的與翻譯理論有機(jī)結(jié)合起來(lái)。弗米爾的功能目的論認(rèn)為“目的”是決定所有翻譯行為的首要原則,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能來(lái)決定。同時(shí),該理論認(rèn)為翻譯不僅是語(yǔ)言層面的問題,而且是一種跨文化交際行為。譯者應(yīng)以翻譯目的為
3、導(dǎo)向,在總的原則指導(dǎo)下靈活采用各種翻譯方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。因此,作者認(rèn)為此理論尤其適用于汽車宣傳冊(cè)這種有明確目的應(yīng)用文體的翻譯。
本文從目的論角度詳細(xì)探討了汽車宣傳冊(cè)翻譯的翻譯策略與技巧。共分為六部分:第一章概括介紹了研究背景、研究問題、研究意義與論文結(jié)構(gòu);第二章是文獻(xiàn)綜述,概述了目的論及汽車宣傳冊(cè)翻譯的研究現(xiàn)狀;第三章是理論框架,闡述了目的論的背景、主要原則、優(yōu)勢(shì)及其對(duì)汽車宣傳冊(cè)翻譯的啟示;第四章系統(tǒng)分析了汽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的酒店宣傳冊(cè)的漢英翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 從目的論視角看企業(yè)宣傳語(yǔ)本地化翻譯.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 從認(rèn)知-目的論的視角看文化缺省及其翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語(yǔ)》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論