版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境1文化語(yǔ)境概述語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語(yǔ)境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)的周?chē)闆r,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴(lài)著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情
2、、宗教信仰、審美取向價(jià)值觀念及思維方式等等,正因?yàn)椴煌褡逦幕尘跋氯藗儗?duì)事物認(rèn)知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語(yǔ)的產(chǎn)生。可見(jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著翻譯中不同語(yǔ)義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語(yǔ)境是作好翻譯的首要前提。2科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速科技人員在計(jì)算機(jī)科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取
3、得新的突破。對(duì)科技人員而言科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)則滿(mǎn)足了科技人員了解國(guó)外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):一是準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的生命在于真實(shí)??茖W(xué)是最講究實(shí)事求是的,對(duì)于實(shí)事,既不容許擴(kuò)大,也不允許縮小。尤其是科技新教文化三個(gè)方面來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。3.1社會(huì)歷史因素紐馬克曾說(shuō):語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。由此可見(jiàn)語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性,有時(shí)詞語(yǔ)的表層指稱(chēng)意義相同但深層所承載的文
4、化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中西方人常常會(huì)用WhenGreeksmeetsGreeksthencomesthetugofwar.形容兩種同類(lèi)科技產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),譯為兩雄相遇,其斗必烈。此諺語(yǔ)含有一定的歷史文化背景,源自17世紀(jì)英國(guó)劇作家納撒尼李(16531692)的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭(zhēng)霸希臘互相角逐戰(zhàn)爭(zhēng)不斷。一直戰(zhàn)到公元前338年希臘遭到北方馬其頓王國(guó)的侵略各城邦才又團(tuán)
5、結(jié)起來(lái)進(jìn)行頑強(qiáng)的抵抗。此語(yǔ)現(xiàn)在常用于指兩個(gè)同樣自負(fù)的人或兩個(gè)實(shí)力相當(dāng)?shù)狞h派團(tuán)體之間的爭(zhēng)斗。又如:TheefficacyofthevaccinesistheAchillesheelofIndiasantipoliocampaign.這些疫苗的療效問(wèn)題成為印度消除小兒麻痹癥運(yùn)動(dòng)的最大障礙。Achillesheel典故出自希臘神話(huà)。傳說(shuō)阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此阿基里斯的腳踵就成了致命弱點(diǎn)的代名詞。翻譯時(shí)為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 語(yǔ)境和英漢翻譯.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下環(huán)球網(wǎng)科技新聞的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 科技新聞編譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)境新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論科技新聞人文化傳播.pdf
- 83134.英漢科技新聞特寫(xiě)的語(yǔ)篇隱喻對(duì)比研究
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 人文化表現(xiàn)-科技新聞制作的新思維.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 跨文化傳播學(xué)視域下的環(huán)球網(wǎng)科技新聞?dòng)h譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)與方法研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)科技新聞漢譯.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論