版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、健康是人民生活幸福的最根本前提。獲得最先進、權威的健康資訊則是人們追求健康的重要途徑和方式之一。眾所周知,大多數(shù)最新的醫(yī)療技術信息都來自醫(yī)學發(fā)達的西方國家。國外健康新聞資訊的翻譯是一種必要的信息獲取手段。然而目前國內鮮見對英語健康類新聞翻譯的方法與策略研究,故筆者選取《紐約時報》英語網(wǎng)站健康版塊的12篇新聞進行翻譯實踐和研究。
本翻譯報告共四章,第一章是任務描述,主要介紹本翻譯項目的背景和意義及源文本特點介紹。健康類英語新聞文
2、本特點主要表現(xiàn)在內容專業(yè),醫(yī)學術語、多義詞較多;因版面限制致使名詞化結構,長句使用較多;第二章是翻譯過程描述,介紹作者譯前準備、翻譯過程及譯后校對;第三章是本翻譯報告的重點,包括翻譯難
點、費米爾的功能目的論翻譯理論指導介紹,翻譯策略及案例分析。本章主要結合健康類新聞的特點及功能目的論三原則,針對健康類英語新聞翻譯中專業(yè)的醫(yī)學知識及英漢語言差異導致的翻譯難點,提出專業(yè)術語、多義詞、名詞化結構和長難句的翻譯策略并給出案例分析。筆
3、者提出1)健康類英語新聞的翻譯以直譯為主,意譯為輔的靈活策略;2)可結合音譯法、推理法翻譯專業(yè)術語;3)轉譯法和增譯法翻譯名詞化結構;3)順序譯法、換序譯法及拆分譯法翻譯長句。翻譯策略的選擇旨在實現(xiàn)翻譯目的,要考慮原文、讀者的可接受性及譯文的可讀性;第四章是結語,總結了此次翻譯任務過程中所得的經(jīng)驗教訓以及不足之處。
本翻譯報告的撰寫,旨在為以后從事健康類英語新聞翻譯和研究的學者提供有價值的參考,讓他們更好地從事健康類新聞的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告_8146.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告.pdf
- 《紐約時報》社論翻譯報告.pdf
- 《紐約時報書評》翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告_9006.pdf
- 基于目的論的紐約時報isis題材新聞翻譯報告
- 翻譯目的論視角下的英語新聞漢譯——《紐約時報》中國新聞節(jié)譯報告.pdf
- 基于目的論的《紐約時報》ISIS題材新聞翻譯報告_787.pdf
- 《紐約時報》社會新聞翻譯實踐報告——在新聞翻譯中探析英漢語言差異.pdf
- 《紐約時報》的啟示
- 《紐約時報》烏克蘭危機漢譯項目報告.pdf
- 紐約時報社會新聞翻譯實踐報告——在新聞翻譯中探析英漢語言差異
- 《紐約時報》成功因素探析.pdf
- 《紐約時報》受眾拓展研究.pdf
- 《紐約時報書評》的體裁分析.pdf
- 《紐約時報》的轉型之痛
- 紐約時報“911”事件報道研究
- 《中國日報》與《紐約時報》災難新聞句法特點分析
- 《紐約時報》標題的文體特征——從新聞價值角度分析.pdf
- 《紐約時報》霧霾報道研究.pdf
評論
0/150
提交評論