版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著對外開放和國內(nèi)外投資的增多,中國許多大中型工程項目的引資或技術(shù)引進(jìn)來自國外,這些項目的招標(biāo)日趨國際化,所以標(biāo)書的翻譯影響著招標(biāo)的成功與否;而中英文土建標(biāo)書表達(dá)上存在差異,常常給翻譯造成困擾,會直接影響中標(biāo)的比率。因此標(biāo)書的翻譯發(fā)揮著舉足輕重的作用。本學(xué)位申請人在實(shí)習(xí)期間,兼職翻譯了《土建標(biāo)書》部分內(nèi)容。
本論文是以《土建標(biāo)書》中混凝土和鋼筋部分作為研究對象完成的翻譯實(shí)踐報告,首先本文介紹了翻譯項目及背景、翻譯公司對此次翻譯
2、活動要求;其次,在譯前分析和準(zhǔn)備部分,分析了標(biāo)書翻譯特點(diǎn)、翻譯理論、翻譯計劃、翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)及翻譯思路,最后針對標(biāo)書土建專業(yè)術(shù)語、無人稱處理和情態(tài)動詞 shall進(jìn)行了案例分析,并總結(jié)翻譯過程啟示及對以后工作的啟示。
在案例分析中,筆者從目的論的角度,運(yùn)用對等譯法和具體譯法試圖將標(biāo)書專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確,并與國際通用術(shù)語保持一致,同時介紹了在詞匯翻譯過程中,遇到的具體詞匯問題及解決辦法;在無人稱處理中,筆者采用了以下處理辦法:還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 政府公共服務(wù)類文本漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 漢譯英難點(diǎn)解析
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 法律合同文本漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實(shí)踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 漢譯英500難點(diǎn)解析
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 訪談類文本漢譯英翻譯實(shí)踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 漢譯英中歸化策略的應(yīng)用:《推開營銷之門》翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實(shí)踐報告_13931.pdf
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 三篇醫(yī)學(xué)論文漢譯英的翻譯實(shí)踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論