版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《紅樓夢》是中國古典文學中最優(yōu)秀的作品之一.它不僅有深刻的思想價值,而且具有卓越的藝術成就,被視為中國封建社會的"百科全書".書中從世態(tài)言情、國體家風、典章故事、官制禮俗、宗教哲理,到服飾器用、建筑園林、琴棋書畫、詩詞戲文、飲饌醫(yī)藥等等,無不熔鑄匯通,堪稱中國文學史上的一個奇跡.《紅樓夢》從成書到現(xiàn)在已有二百余年的歷史,其間曾數(shù)次被譯成外國文字,以饗外國讀者.目前已有二十余種外文譯本和節(jié)譯本,其中影響最大的是《紅樓夢》兩個全譯本--英國
2、漢學家戴維·霍克斯(David Hawkes)、約翰·閔福德(JohnMinford)翻譯的The Story of the Stone(以下簡稱霍譯《紅樓夢》)和楊憲益(YangXianvi)、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦翻譯的A Dream of Rea Mansions(以下簡稱楊譯《紅樓夢》). 自霍譯《紅樓夢》和楊譯《紅樓夢》面世以來,出現(xiàn)了不少研究《紅樓夢》英譯的文章.這些文章多是從不同角度研究、對比這兩個《
3、紅樓夢》英譯本.這些文章涉及的面非常廣.其中以詩詞的英譯、文化內容的翻譯、書名的英譯、人物語言的英譯、警句習語的英譯、回目的英譯以及人名的英譯為研究的焦點.在文化內容翻譯方面,多是從生態(tài)文化、社會文化、歷史文化、語言文化等方面進行論述,而對于其中貫穿整部作品的宗教文化卻較少提及.曹雪芹創(chuàng)作《紅樓夢》,把宗教文化作為謀篇布局的輔助手段,是其突出的藝術成就之一.著名翻譯家Nida把翻譯中涉及的文化因素劃分為五類,宗教文化便是其中之一.這說明
4、宗教作為一種社會文化現(xiàn)象,是人類社會文化體系中的一個重要組成部分,又正是宗教文化所蘊涵的豐富內涵,以其獨特的方式影響著人類社會的各個領域,給不同形態(tài)文化之間的交流造成種種障礙.為解決這些難題,不同的譯者往往選擇不同的翻譯策略和方法. 本文旨在從文化信息傳遞的角度探討《紅樓夢》兩個英譯本對于宗教文化因素的翻譯,以《紅樓夢》的兩種全譯本--A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone為藍
5、本,探索《紅樓夢》中宗教文化因素的處理和翻譯.鑒于文化因素在翻譯中的重要作用和宗教文化在《紅樓夢》中的重要意義,作者在第一章中簡要介紹文化的定義、分類、特征及文化與翻譯的關系,文化翻譯的理論以及《紅樓夢》中文化因素翻譯研究的回顧.在第二章中作者介紹中國的三大宗教--佛教、道教、儒教及這些宗教對中國的政治、哲學、倫理、文學、藝術和習俗帶來的重要影響,基督教在西方文化中的反映.在第三章中分析宗教文化在《紅樓夢》中的體現(xiàn)、作用和意義.在第四章
6、中,作者分析霍譯和楊譯《紅樓夢》中對于宗教文化的翻譯策略,介紹了異化和歸化的定義及中外翻譯史上對于異化和歸化的爭論,并從《紅樓夢》兩種全譯本中選取大量包含宗教文化因素的實例進行對比分析.通過對比分析讀者會發(fā)現(xiàn)由于所使用的翻譯策略不同,不同譯者在文化信息傳遞程度上存在著很大不同:楊譯主要采用異化翻譯策略,以源語文化為歸宿,盡量保留了中國文化特色,最大限度地傳遞了文化信息.而霍克斯采用歸化翻譯策略,以目的語文化為歸宿,放棄了大量中國文化特色
7、以適應英語習慣,致使中國文化信息遺失.由此可見,從文化信息傳遞的角度看,譯者應采用異化翻譯策略,最大限度地傳達源語文化信息,從而達到傳播本國文化的目的.由于英漢語言與文化背景的差異,不可譯現(xiàn)象大量存在,尤其是宗教文化,但是,實踐證明,借助各種翻譯手段可以把不可譯性降低到最低限度.作者在第五章中探討了文學作品中宗教文化的翻譯策略.最后總結全文并提出建議. 作者撰寫此文的目的是希望有更多的譯者注意到宗教文化在中國古典名著中無處不在,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化信息傳遞的視角探析《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【畢業(yè)論文】
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從接受美學角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 動態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢》中的文化缺省及其翻譯
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
評論
0/150
提交評論