已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、德國功能主義翻譯理論學派中的目的論把翻譯看做是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的,從而為翻譯研究開辟了一個新視角。
《紅樓夢》及其譯本一直得到研究者的廣泛關注。然而以目的論視角討論其習語翻譯的研究還顯得不足。本研究在目的論的總體框架下,選取《紅樓夢》原著及楊譯本中的361個習語作為研究語料,按照習語是否含有明顯的意象分為兩組。采用定性研究和定量研究相結合的方法,總結出楊譯本中的習
2、語翻譯策略。我們發(fā)現:楊譯本中的漢英習語翻譯策略為以異化策略為主導的多種翻譯策略的混合使用;其中異化翻譯策略使用最多,歸化翻譯策略和兩種策略的混合使用也占有一定比例。
本文還依照目的論的三大原則分析了楊譯本中的習語翻譯的具體方法以及譯者,讀者以及文本交際的歷史時間等制約因素對楊憲益夫婦習語翻譯的影響。研究表明,目的論能夠為楊譯本中習語翻譯策略選擇提供一個新的視角。譯者的個人經歷、翻譯思想、習語翻譯意圖,讀者期待及接受水平,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本中的習語翻譯
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 目的論視角下《紅樓夢》楊譯本中委婉語的翻譯研究_13611.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 目的論視角下紅樓夢章回題目翻譯研究
- 《紅樓夢》楊譯本習語研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究
- 目的論視角下紅樓夢王際真譯本中的省譯現象研究
- 目的論視角下的紅樓夢酒令中修辭格的翻譯研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習語翻譯補償研究
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢維譯策略研究_2984(1)
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 框架理論視角下的《紅樓夢》習語翻譯.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢》維譯策略研究_2984.pdf
- 目的論視角下《紅樓夢》王際真譯本中的省譯現象研究_6806.pdf
- 目的論視角下紅樓夢詩詞文化元素英譯比較研究
- 語義翻譯與交際翻譯視角下對比紅樓夢霍譯本、楊譯本的詩歌翻譯
- 功能目的論視角下紅樓夢中顏色詞的翻譯
- 目的論對紅樓夢對話中仿詞翻譯的啟示
評論
0/150
提交評論