版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)合同在國際經(jīng)濟(jì)交流中扮演著重要角色,其典型特點(diǎn)是高頻使用情態(tài)動(dòng)詞來表示當(dāng)事人的權(quán)利或義務(wù),合同中任何失真或含糊其詞都會(huì)引起法律糾紛。為了確保商務(wù)合同中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯準(zhǔn)確性,本文以翻譯目的論作為理論框架,在之前眾學(xué)者研究商務(wù)合同的基礎(chǔ)上,以高頻使用的情態(tài)動(dòng)詞作為研究對(duì)象,運(yùn)用目的論三原則對(duì)翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)例進(jìn)行研究分析,總結(jié)發(fā)現(xiàn)翻譯目的論可以作為一個(gè)新視角來指導(dǎo)商務(wù)合同中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯。
本文首先從分析商務(wù)合同的語言特點(diǎn)(
2、詞匯特點(diǎn)和文體特點(diǎn))入手,引出標(biāo)志性特點(diǎn)——情態(tài)動(dòng)詞的高頻使用,進(jìn)而依據(jù)情態(tài)動(dòng)詞的各種語用功能對(duì)其進(jìn)行分類;然后綜述其他學(xué)者從語言學(xué)不同角度對(duì)商務(wù)合同、情態(tài)動(dòng)詞的研究從而指出翻譯目的論的獨(dú)特之處,即著重強(qiáng)調(diào)譯語的預(yù)期目的;其次,作者將目的論及其三原則應(yīng)用到翻譯實(shí)踐實(shí)例中,針對(duì)情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)的不同句型結(jié)構(gòu)選擇不同的譯語,包括多用于肯定句的must/shall/may/will,多用于否定句的may not/shall not以及用于兩個(gè)特殊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the Skopos Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Report on Translation Practice of Guanzhong Folk Culture in Yuanjiacun under the Guidance of Skopos Theory_8721.pdf
- On Translation of English Film Titles in Light of the Skopos Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- E-C Translation of Business Contract Guided by Skopos Theory—a CASE Study of Exclusive License and Distribution Agreement.pdf
- Strategies of Tourism Text Translation under Functional Theory.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Translation of 2011 Report on the Work of Government under Manipulaton Theory.pdf
- A Report on C-E Translation of Communications Documentation from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation Under The Guidance of Intertextuality Theory_21101.pdf
- Study on the C-E Translation of Scenic Signs of Sanya From the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Business English Translation in the Perspective of Skopos.pdf
- on the linguistic features and translation of business english contract
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論