版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的加強(qiáng),特別是美國(guó)次貸危機(jī)及歐債危機(jī)席卷之后,中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象在政治文化特別是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域得到認(rèn)可。中國(guó)與世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)日益增加。于此同時(shí),因文化差異等引起的貿(mào)易爭(zhēng)端問(wèn)題也日益凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易各當(dāng)事方開(kāi)展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益的重要法律依據(jù),商務(wù)合同以其精確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,?zhuān)業(yè)規(guī)范的表達(dá),完整明晰的內(nèi)容在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,對(duì)其準(zhǔn)確、條理及消除文化差異后的精確翻譯研究能有效消除貿(mào)易摩擦,確保當(dāng)
2、事人利益,現(xiàn)已成為翻譯領(lǐng)域一大重要課題。國(guó)內(nèi)很多翻譯工作者從不同角度進(jìn)行研究并提出了許多富有建設(shè)性的翻譯原則和策略。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,人們大多忽視了合同文本的自身的功能和其翻譯目的,機(jī)械翻譯甚至是錯(cuò)誤的翻譯造成了諸多貿(mào)易爭(zhēng)端及當(dāng)事方的經(jīng)濟(jì)損失。因此,對(duì)商務(wù)合同的翻譯尚需深入,并努力為翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。
德國(guó)功能主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,譯者應(yīng)充分理解目的文本在文化中的功能并根據(jù)其在目標(biāo)文化中所要實(shí)
3、現(xiàn)的預(yù)期功能適當(dāng)選擇翻譯的方法、策略和技巧。翻譯學(xué)家Christiane Nord在目的論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了忠實(shí)的概念,指出不同文化的讀者更注重文本本身的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,譯者應(yīng)充分了解原作者的意圖并將其完整的以目標(biāo)語(yǔ)言告知讀者,以實(shí)現(xiàn)跨越文化差異的翻譯。其功能加忠實(shí)原則亦因此為本文研究提出了一個(gè)全新的出發(fā)點(diǎn)。
文章采取了定量和定性的研究方法,通過(guò)筆者實(shí)習(xí)過(guò)程中接觸到的合同語(yǔ)料及對(duì)相關(guān)書(shū)籍合同的收集,從詞法、句法及篇章結(jié)構(gòu)三
4、個(gè)層面分析了商務(wù)合同的文體特點(diǎn);將翻譯的目的和文本的功能相結(jié)合,探討了功能加忠實(shí)原則在商務(wù)合同翻譯中的適用性和使用原則,并據(jù)此提出了添加、轉(zhuǎn)換、省略、重復(fù)等相關(guān)翻譯技巧和策略。
基于功能加忠實(shí)原則的視角對(duì)商務(wù)合同翻譯進(jìn)行研究具有十分重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。理論上,其進(jìn)一步證實(shí)了這一原則在翻譯活動(dòng)中的適用性;商務(wù)合同作為一種特殊的文體,需要解決好目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言的文化差異性,本文在一定程度上可豐富和發(fā)展該原則的適用范圍。在實(shí)踐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- on the linguistic features and translation of business english contract
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Translation of Business Contract Provision from Perspective of Skopos Theory.pdf
- Translation of Modal Verbs in Business Contract under the Guidance of Skopos Theory.pdf
- Research on Business Contract Translation Approaches from the Perspective of Coherence Rule in the Skopos Theory.pdf
- Translating Technical Texts in Light of Economy Principle.pdf
- Bank standard contract translation--An analysis from translation of Contract of Guarantee under Debt Ceiling.pdf
- E-C Translation of Business Contract Guided by Skopos Theory—a CASE Study of Exclusive License and Distribution Agreement.pdf
- Translating Technical Texts in Light of Economy Principle_17460.pdf
- A Functionalist Approach to Translation of Architectural Contract_20539.pdf
- 畢業(yè)論文politeness principle and its presentation in business letters
- Business English Translation in the Perspective of Skopos.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- A Study of E-C Contract Translation of Conditions of Contract for Construction from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- Parataxis Study on Business Advertisement Headline Translation.pdf
- An Analysis of the Translation Techniques of Business English News.pdf
- On Translation of English Film Titles in Light of the Skopos Theory.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
- A Probe into Tourism Translation under the Guidance of the Multi-Complementary Principle.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論