Application of Equivalence Principles in Translation of Longman Business English Dictionary.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)內(nèi)近些年在商務(wù)貿(mào)易方面還幾乎沒(méi)有綜合而全面的英文詞典,可以滿足國(guó)內(nèi)廣大國(guó)際商貿(mào)從業(yè)人員,廣大師生的需求。《朗文商務(wù)英語(yǔ)詞典》英漢版的面世則可以比較好的滿足商貿(mào)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)常用者日常的需要。作者選擇《朗文商務(wù)英語(yǔ)詞典Longman Business English Dictionary》這個(gè)翻譯項(xiàng)目的翻譯實(shí)踐作為報(bào)告,也是想將自己在參與翻譯這本詞典得到的實(shí)踐經(jīng)歷同讀者分享。
   作者在本文中將試著從分析詞典翻譯,尤其是經(jīng)貿(mào)商務(wù)類詞

2、典翻譯與一般翻譯相比的特殊性入手,從作者在項(xiàng)目翻譯的實(shí)踐中選取有代表性的詞條、釋義和例證,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)用、語(yǔ)義等信息的讀取和翻譯對(duì)等原則的運(yùn)用加以分析。通過(guò)分析,尋找翻譯過(guò)程中適用的翻譯方法,并提出翻譯中所要注意的事項(xiàng)。作者通過(guò)翻譯的實(shí)踐,探討在詞典翻譯中對(duì)等原則的體現(xiàn)。
   最后作為總結(jié),作者在報(bào)告的結(jié)尾提出個(gè)人翻譯實(shí)踐的體會(huì),詞典的翻譯工作的確是一項(xiàng)比較艱巨的工作。不僅需要翻譯者英語(yǔ)和漢語(yǔ)的水平過(guò)硬,對(duì)于涉外經(jīng)濟(jì),國(guó)際商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論