版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外貿(mào)易日益增加,相應(yīng)的國(guó)際貿(mào)易合同的作用也越來(lái)越重要。國(guó)際商貿(mào)合同規(guī)定了貿(mào)易雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),貿(mào)易的具體流程和爭(zhēng)端解決方法,為國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行提供了堅(jiān)實(shí)有力的法律保障。作為一種法律合同文書(shū),商貿(mào)合同在詞匯、句法和文體風(fēng)格上具有鮮明的特點(diǎn),且內(nèi)容具有很高的專業(yè)性,因此其翻譯對(duì)譯者而言具有非常大的挑戰(zhàn)性。譯者在翻譯合同時(shí)不僅要忠實(shí)于原文,同時(shí)也要用準(zhǔn)確、流暢的語(yǔ)言表達(dá)原文的意思。商貿(mào)合同翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到
2、兩國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)和成敗,但想要翻譯出高質(zhì)量的譯文并非易事,因此,對(duì)商貿(mào)合同文本翻譯的適切性、翻譯策略及技巧的研究具有重要現(xiàn)實(shí)的意義。
釋意理論最早起源于巴黎,剛開(kāi)始主要運(yùn)用于口譯領(lǐng)域,然而隨著眾多學(xué)者的深入研究及實(shí)踐領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,該理論已逐漸拓展到筆譯領(lǐng)域。在翻譯過(guò)程中,釋意理論創(chuàng)造性的提出三步走的翻譯策略,即:理解、脫離原語(yǔ)言外殼、表達(dá)。釋意理論強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中要充分運(yùn)用自己的專業(yè)知識(shí)去理解原文含義,在保證意義忠實(shí)的基
3、礎(chǔ)上,用相似的語(yǔ)言形式流暢的表達(dá)出來(lái)。此外,該理論在翻譯過(guò)程中還主張意義對(duì)等、語(yǔ)篇形式對(duì)等、靈活性三個(gè)原則。鑒于此,本文試圖用釋意理論指導(dǎo)國(guó)際商貿(mào)合同的筆譯實(shí)踐。
本論文主要包含六部分。第一章主要介紹了研究的背景、目的、意義以及本論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章闡述了有關(guān)國(guó)際商貿(mào)合同翻譯、釋意理論以及釋意理論指導(dǎo)下的國(guó)際商貿(mào)合同翻譯的國(guó)內(nèi)外研究綜述。第三章主要對(duì)釋意理論進(jìn)行詳細(xì)地介紹,包括該理論產(chǎn)生的背景,翻譯原則及在翻譯過(guò)程中的三個(gè)主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在國(guó)際商貿(mào)合同英譯漢中的適應(yīng)性研究_4095.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 及物性隱喻理論在科技語(yǔ)句英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 英譯漢中分譯法的研究.pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 論英譯漢中語(yǔ)序的調(diào)整.pdf
- 英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 及物性的隱喻及其在英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 國(guó)際商貿(mào)俄語(yǔ)詞匯
- 英譯漢中的翻譯腔問(wèn)題探析.pdf
- 英譯漢中主語(yǔ)向主題的轉(zhuǎn)換.pdf
- 技術(shù)文檔英譯漢中的美學(xué)取向.pdf
- HD國(guó)際商貿(mào)中心項(xiàng)目可行性研究.pdf
- 論英譯漢中的名轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論