論國際商務合同英譯漢的靈活性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文《論國際商務合同漢譯的靈活性》是在參考前人翻譯方法觀點、利用紐馬克和對比語言學的部分成果并結合英文商務合同翻譯實踐技巧,對商務合同英譯漢靈活性行分析和探討。全文共分五章。 第一章給商務合同下了定義,并且對紛繁的合同進行了分類。引用了一些文獻,評述了前人對翻譯理論、翻譯傳統(tǒng)觀點的論述以及翻譯靈活性的研究。什么是翻譯靈活性?為什么需要靈活性?靈活性如何體現(xiàn)出來的?金隄說靈活性不是照搬,不是搞公式化的對等關系,不是搬用僵硬、簡單的

2、公式,它是翻譯中的靈活變動,是為了達到譯文準確而必須采取的變通手段。作者從哲學、語言學以及機器翻譯的有限性等方面闡述了靈活性的根源。作者認為靈活性表現(xiàn)為翻譯實踐中理論適用的多樣性(非唯一性),源語和目的語之間的差異,尤其是英漢兩種語言之間的巨大差異導致必須采用變通手段以及合同翻譯時的技巧。靈活性就是可靈活地選用翻譯理論指導實踐;對于一個具體的句子、段落和篇章要具體分析,沒有固定不變的解決方案;各種各樣翻譯技巧的廣泛適用的事實說明了靈活性

3、的必要,在某種意義上說,翻譯技巧就是靈活性。 第二章討論了英文商務合同的文體特點。作者認為把握英文商務合同的文體特點是成功翻譯的必要條件。 第三、第四、第五章是本文的主體。 第三章引入了紐馬克的理論,并就與合同翻譯相關的人稱使用、翻譯方法及翻譯單位做了詳細討論。經過討論作者得出結論紐馬克的理論有適用翻譯合同的因素,但是他建議使用的段落、篇章作為翻譯單位是不適用的。作者認為應當是句子。由此進一步地認為不能死守理論,

4、而應從實踐出發(fā),用發(fā)展的眼光看待理論、發(fā)展理論。 第四章從英漢對比的研究成果出發(fā),根據(jù)英漢之間的差異指導商務合同的翻譯。其中涉及到的有英語的綜合性和漢語的分析性;英語是形合為主,句子成分或句子之間有明確的連接詞,詞性鮮明,而以意合為主的漢語相對缺少這種顯性連接,詞性較為模糊。英語語序比較靈活,而漢語語序相對固定。 第五章是翻譯技巧。什么是翻譯技巧?技巧就是變通,是在語言學的基礎之上一系列可以幫助譯者完成翻譯任務的具體方法

5、。技巧這類變通的手段是為克服跨文化障礙創(chuàng)造出來的。翻譯中的障礙大多來自詞性、詞的語義結構和句法結構等方面的差異。所以這些技巧和手段的作用點也常常是詞性、詞的語義結構和句法結構。常用的技巧種類繁多,但主要包括詞性轉換法、加詞、減詞、省略、移位法、分合法以及專門針對句型結構的方法,例如狀語從句和定語從句。翻譯的技巧就是變通的技巧,就是翻譯靈活性本身。 作者最后得出結論,翻譯理論能指導翻譯實踐,但對于某一具體翻譯實踐具有局限性。為了使

6、翻譯活動順利進行翻譯理論有待完善深化。紐馬克理論指導合同翻譯實踐中關于翻譯單位方面的論述就有不合理、不適用的因素。作者經過研究論證之后,認為翻譯單位在這一文體中不能大到段落甚至語篇,只能以句子為單位:在學術上,在科學研究上不能迷信權威,應當從事實出發(fā),大膽嘗試創(chuàng)新。 在合同句子成分的轉換分析中,可以看出主語、定語、狀語、謂語及表語不但在傳譯中位置發(fā)生很大變化而且它們的性質可以相互轉化,如定語可以轉化為狀語、主語,主語可以轉化為賓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論