dearlife節(jié)選漢譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼f s 2 81 0 5 4 2密級學號 2 0 1 4 7 0 0 8 0 4 2 6D e a rL i r e ( 節(jié)選) 漢譯實踐報告A R e p o r t o n t h e E - - CT r a n s l a t i o no fD e a r L i f e ( e x c e r p t s )研 究 生 姓 名指導教師姓名、職稱學 科 專 業(yè)研 究 方 向彭 蔚于潔教授翻譯碩士英語筆譯湖南師范大

2、學學位評定委員會辦公室二0 一六年六月摘要“地球村”時代的文化交流要求我們本著“走出去”與“引進來”的精神理念,致力于中華文化的多樣化發(fā)展。文學翻譯,尤其是小說翻譯在促進中西文化交流過程中,發(fā)揮了不容小覷的作用?;谧陨淼姆g實踐和興趣愛好,筆者以加拿大女作家A l i c eM u n r o ( 艾麗斯·門羅) 的短篇小說集D e a r L i f e 為翻譯實踐和研究對象,并撰寫了這篇論文。源文本選白D e a rL

3、i f e 的第一章( T o R e a c hJ a p a n ) 、第二章口m u n d s e n ) 和第十章( D o l l y ) 。本文旨在以翻譯的目的論作為理論指導,從譯入語的視角出發(fā),對所選小說中的人物語言、動作、環(huán)境描寫以及小說中獨具特色的詩歌進行了漢譯研究,通過仔細揣摩中西方讀者的接受視角和文化背景差異,在閱讀分析和理解原文內(nèi)容的基礎上,分析并采取恰當?shù)姆g方法和策略進行漢譯,致力于實現(xiàn)譯文在目的性、連貫性

4、以及忠實性上的有機統(tǒng)一。本翻譯實踐報告主要由四個部分構(gòu)成:第一個部分是翻譯任務描述,對翻譯任務和翻譯要求進行了簡要描述;第二部分是譯前準備,主要包括文本特點分析、理論準備以及平行文本閱讀;第三部分是有關原文翻譯難點的案例分析及采用的翻譯方法;第四部分是結(jié)語。本論文在翻譯目的論的指導下致力于在使譯文忠實于原文的基礎上符合譯入語讀者的閱讀期望,希望本文能對A l i c e M u n r o 小說的相關研究起到一定的參考作用。關鍵詞:D

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論