人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風(fēng)光》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國人民生活水平的提高,第三產(chǎn)業(yè)尤其是旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展已經(jīng)吸引了大量國外游客,成為促進(jìn)消費的一大熱點。此時,英譯旅游文本成為國外游客了解中國各旅游景點的重要途徑,因此,旅游文本的英譯作用就顯得尤為重要。旅游景點包括人文景觀和自然景觀。人文景觀對于國外游客了解中國文化起著重要作用,因此,旅游文本中人文景觀的英譯作用就成為重中之重。然而,目前中國旅游市場上出現(xiàn)的漢譯英旅游文本存在很嚴(yán)重的語用問題,對國外游客了解旅

2、游景點造成很大障礙,更不利于中國旅游業(yè)對外發(fā)展,因此,旅游文本的英譯質(zhì)量亟待提高。
  本實踐報告是基于旅游文化叢書《臨汾風(fēng)光》中的部分章節(jié)的漢譯英翻譯實踐。對旅游文本中人文景觀的漢譯英翻譯,既要做到寫實,又要不失原文的意境。筆者認(rèn)為紐馬克的翻譯理論中交際翻譯和語義翻譯很適合呼喚功能和信息功能突出的旅游文本英譯。紐馬克認(rèn)為翻譯方法的使用和語言功能、文本類型及讀者的接受密切相關(guān),并在此基礎(chǔ)上提出了交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯重視交際

3、效果的實現(xiàn)和讀者的接受。語義翻譯強調(diào)作者思維過程,保留了原語的語言文化特色。
  本文以紐馬克的交際翻譯和語義翻譯理論為依據(jù)展開研究,以旅游文本《臨汾風(fēng)光》的漢譯英翻譯為實踐基礎(chǔ),重點討論以下三個方面的問題:在旅游文本的漢譯英翻譯過程中如何將景觀描述從漢語轉(zhuǎn)換為英語,以及在此過程中應(yīng)采取何種策略;筆者在翻譯過程中遇到的難點及處理方法尤其是對漢語文化詞的英譯;從原文中尋找實例分析,在翻譯過程中最好的翻譯方法是運用有效手段,盡量使譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論