無主句漢譯英實踐報告——以某公司《員工手冊》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢下,越來越多的涉外企業(yè)與境外相關(guān)領(lǐng)域加強合作。此時,對于涉外企業(yè)來說,人才交流與文化溝通是關(guān)鍵。高質(zhì)量的文件翻譯有助于更好地吸引境外企業(yè)的資金,加強技術(shù)及人才上的支持,進(jìn)一步構(gòu)建企業(yè)形象和團(tuán)隊氛圍,有利于涉外企業(yè)與境外企業(yè)開展合作,謀求進(jìn)一步發(fā)展。
  因此,本文選用了某公司的《員工手冊》作為翻譯材料,屬于應(yīng)用文本。由于規(guī)章制度部分最能體現(xiàn)應(yīng)用文本結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、正式的特點,而其中無主語句在是這一部分中特有句式,所以筆

2、者主要研究該《員工手冊》中的無主語句。
  無主語句在是漢語中很常見,但由于英語與漢語的差別,主語在英語中是不可缺少的。只有這樣才能保證英文表達(dá)的完整正確。由于漢語是一種表意語言,即使沒有主語,句子的意思也可以完整的表達(dá)。而英語強調(diào)結(jié)構(gòu)完整,因此在英語中無主語句是不可能出現(xiàn)的,所以筆者探究漢語無主語句的翻譯策略是很有必要的。
  本報告主要是對《員工手冊》中的無主語句的翻譯策略及其出現(xiàn)的原因進(jìn)行了總結(jié)。筆者根據(jù)應(yīng)用文本本身的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論