已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在全球經(jīng)濟一體化背景下,隨著我國“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進,金融相關(guān)知識的更新速度越來越快,我國金融發(fā)展的成果想要被世界認(rèn)可,也需要譯成英文。在國際金融一體化發(fā)展中,金融英語翻譯成為了國際金融交流的橋梁?;趯鹑诜矫娴呐d趣,譯者選擇了金融領(lǐng)域的翻譯作為研究對象。
本翻譯實踐報告主要分為五個部分,第一部分是任務(wù)描述,主要介紹翻譯項目的有關(guān)情況;第二部分是過程描述,主要分為譯前準(zhǔn)備階段、正式翻譯階段和審校修改階段;第三部分是
2、譯前準(zhǔn)備,包括文本分析,相關(guān)翻譯工具及參考資料的準(zhǔn)備和制作專業(yè)詞匯表;第四部分是案例分析,在翻譯中運用了一些翻譯技巧,比如直譯、意譯、增譯、減譯、拆句法、合句法等,并結(jié)合案例進行了分析。第五部分是實踐總結(jié),主要是譯者在本次翻譯實踐中積累的經(jīng)驗,以及對翻譯工作的新認(rèn)識。
本翻譯實踐報告以美國語言學(xué)家尤金·A·奈達的翻譯功能對等理論為理論框架,結(jié)合案例認(rèn)真分析了金融文本翻譯中一些翻譯技巧,希望此翻譯報告能為此類文本筆譯的譯者提供參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《某國家投融資環(huán)境與風(fēng)險分析》漢譯英翻譯實踐報告_9205.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習(xí)題
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 漢譯英翻譯實踐報告(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
- 四川民間故事漢譯英翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論