關聯(lián)理論指導下旅游手冊的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文運用關聯(lián)理論,從認知和交際的角度,對旅游手冊的漢英翻譯進行分析和探討。本文旨在對旅游手冊翻譯的研究方法和翻譯標準進行探索,以提高我國旅游手冊的翻譯質(zhì)量。 旅游手冊作為一種典型交際活動——旅游的產(chǎn)物,關聯(lián)理論的引入對其翻譯有一定的解釋力和指導作用。關聯(lián)理論并不是特別涉及翻譯,但卻能有效地解釋翻譯活動,指導翻譯活動,深入探討關聯(lián)理論對翻譯的啟示有其現(xiàn)實意義。關聯(lián)理論從認知的角度研究翻譯,討論翻譯的本質(zhì)。在關聯(lián)理論的框架之下,翻譯

2、是一種特殊的雙向明示推理的交際過程,交際的目的是傳遞最佳關聯(lián)性,即譯文讀者期望付出最少的認知努力獲取足夠的語境效果。而譯者的主要責任是使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。為了實現(xiàn)此目的,譯者擔負著雙重推理的中心職責,首先譯者必須根據(jù)原文中的語境信息推論出原文作者的交際意圖,同時還要考慮譯文讀者的認知語境,必須考慮到原文作者和譯文讀者的共同認知環(huán)境以及讀者的認知能力。在翻譯中譯者必須考慮原文作者想要傳達的語境假設在譯文讀者的認知語境中

3、是否存在,譯文讀者理解這些語境假設是否十分費力,所付出的處理努力與所獲得的語境效果是否相稱。為了實現(xiàn)成功的交際,譯者要爭取實現(xiàn)最佳關聯(lián)性,盡量提高譯文的語境效果,盡力減少譯文讀者在閱讀時所付出的認知努力。為了獲取最佳關聯(lián),譯者可以采取描述性翻譯的手法,在翻譯中可采用如增、刪、改等方法,譯文不一定完全對等于原文,條件是只要這些策略符合最佳關聯(lián)的標準。 為了更好地說明關聯(lián)理論在旅游手冊翻譯中的應用,作者收集了一些我國著名景區(qū)的雙語旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論