版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻在跨文化交際中扮演重要角色,從認(rèn)知的視角對(duì)隱喻翻譯過程進(jìn)行研究成為了一種新的研究趨勢(shì)。目前國(guó)內(nèi)相關(guān)研究較少,國(guó)外研究多基于西方親屬語對(duì),缺少對(duì)非親屬語對(duì)的考察,所以有必要對(duì)漢英語對(duì)進(jìn)行隱喻翻譯過程研究。
本文從認(rèn)知視角對(duì)隱喻翻譯策略進(jìn)行實(shí)證研究,比較了三種隱喻翻譯策略(M-M,M-P和M-M2)在使用次數(shù)和所需認(rèn)知努力方面的不同,并討論了隱喻翻譯策略所需認(rèn)知努力對(duì)其使用次數(shù)的影響。翻譯策略為自變量,不同策略的使用次數(shù)及其所
2、需認(rèn)知努力為因變量,其中認(rèn)知努力通過隱喻翻譯的產(chǎn)出時(shí)間和有聲思維轉(zhuǎn)寫行數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。作為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于翻譯過程語料庫(kù)的漢英翻譯單位認(rèn)知研究”(項(xiàng)目編號(hào)為15BYY023)的一部分,本研究數(shù)據(jù)由項(xiàng)目組成員共同搜集。實(shí)驗(yàn)受試為15名翻譯碩士,均受過一年翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。受試按要求將三段(每段80詞左右)含有21個(gè)隱喻的經(jīng)濟(jì)類文本由英語譯為漢語。實(shí)驗(yàn)過程中使用擊鍵記錄程序Translog記錄受試整個(gè)譯文錄入過程。受試在翻譯過程中進(jìn)行共時(shí)有聲
3、思維(concurrent TAPs),并在翻譯完成后接受回顧式訪談。Translog記錄隱喻翻譯的產(chǎn)出時(shí)間,TAPs統(tǒng)計(jì)針對(duì)隱喻翻譯的有聲思維轉(zhuǎn)寫行數(shù)并呈現(xiàn)受試的思維過程,回顧式訪談探究受試選擇某種隱喻翻譯策略的原因,定性和定量數(shù)據(jù)互為補(bǔ)充,對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行多元論證。統(tǒng)計(jì)分析主要采用SPSS中的卡方檢驗(yàn)、重復(fù)測(cè)量方差分析和相關(guān)分析(斯皮爾曼等級(jí)相關(guān))。
具體研究發(fā)現(xiàn)如下:第一,三種策略在使用次數(shù)上有顯著性差異。受試在進(jìn)行英漢隱
4、喻翻譯過程中,主要采用M-P策略,而非M-M策略。這與基于西方語對(duì)的研究結(jié)果不同,其原因可能在于隱喻往往根植于特定的文化,由于漢英語對(duì)在文化背景上差異較大,導(dǎo)致源隱喻在目標(biāo)語中很難找到直接對(duì)等。另外,受試在翻譯過程中沒有參考資料,以及受試給自己施加的時(shí)間壓力和實(shí)驗(yàn)材料的文本類型也對(duì)受試選用M-P策略造成了影響。第二,從認(rèn)知努力角度看,M1-M2和M-P策略所需認(rèn)知努力比M-M策略多。其中,M1-M2和M-M策略之間有顯著性差異,而M-P
5、和M-M策略之間顯著性差異不明確。其原因可能在于翻譯策略的選擇具有過程性,而M1-M2和M-P策略的使用需要經(jīng)過更為復(fù)雜的思維過程。比如 M1-M2策略,既需要找到源隱喻意象,還需要提取意象背后的深層意思,進(jìn)而在目標(biāo)語中找到語境效果相同的新的隱喻意象。這一系列思維過程在一定程度上增加了認(rèn)知努力的投入。第三,隱喻翻譯策略所需認(rèn)知努力與其使用次數(shù)之間沒有相關(guān)性,但這并不意味著認(rèn)知努力對(duì)使用次數(shù)沒有任何影響?;陉P(guān)聯(lián)理論,本文認(rèn)為隱喻翻譯策略
6、所需認(rèn)知努力和使用次數(shù)之間受尋找“最佳關(guān)聯(lián)”的影響,即如何付出最少的認(rèn)知努力,達(dá)到滿足讀者期待,實(shí)現(xiàn)順利交際的目的。
本研究在理論上論證了隱喻翻譯的過程性,有助于認(rèn)識(shí)譯者選擇隱喻翻譯策略的認(rèn)知加工過程;在方法上運(yùn)用多元論證,可為提高相關(guān)研究設(shè)計(jì)及結(jié)論的效度和信度提供借鑒;在翻譯教學(xué)上可以幫助教師更好地了解學(xué)生的思維方式,從而提供更有效的隱喻翻譯指導(dǎo)。本研究存在受試樣本小、缺少組間設(shè)計(jì)以及局限于經(jīng)濟(jì)類文本中的隱喻等方面的不足。未
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知隱喻翻譯-模式與策略研究.pdf
- 科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 隱喻對(duì)詞匯認(rèn)知策略影響的實(shí)證研究.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認(rèn)知視角.pdf
- 英詩(shī)中隱喻翻譯的認(rèn)知分析.pdf
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下詩(shī)經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
- 認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論