版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、沈陽師范大學碩士學位論文隱喻翻譯中的認知手段姓名:于汶仟申請學位級別:碩士專業(yè):外國語語言學及應用語言學指導教師:李云啟20070501AbstractMetaphorstudyhasgonealongwaysincethetimeofAristotleandhasbeentreatedasarhetoricdeviceOnlywhenhistoryent即edthe1930sdidmetaphorbegintobeviewedfrom
2、otherperspectivesEspeciallysincethe1970sand1980sithasbecometheconegillofmultidisciplinesScholarsagreethatmetaphorisnotmerelyalinguisticphenomenonbutmorefundamentallyaconceptualandexperientialprocessthatstructuresourworld
3、WithsuchbeliefwehavegaineddeepinsightsinthatourconceptualsystemandallformsofsymbolicinteractionaregroundedinourbodilyexperienceandyetimaginativelystructuredIt’sinterestingtonotebowheavilyOUrdailymetaphoricalexpressionsde
4、pendontheconceptualizationinourmind,whichisinturnconditionedbytheexperienceofourselvestheexternalworldandourrelationtothatworldMetaphorthereforestaysinthefocusofattentionwithinthecognitiveparadigmAsthecognitivelinguistic
5、viewsuggests,humanbeingsshareagreatdealofbodilyexperienceonthebasisofwhichtheycanbuilduniversalmetaphorsThequestionthatinevitablyarisesintheconnectioniswhetherthisuniversalbodilybasisisutilizedinthesamewayaGTOSSlanguages
6、andculturesThethesishereadoptsLakoffandJohnson’Scognitiveapproachtometaphorstudywiththelocusofconceptualmetaphor(CM),whichmeansmappingfiomasourcedomaintoatargetdomainandexploreshowmetaphorsreflectdifferentculturalinforma
7、tionbycomparingmetaphorsinbothEnglishandChineseConceptualmetaphorsaregroundedinourexperienceswiththewoddThesameexperience,physicaleffectsandcognitionleadtothesameconceptualmetaphorsexistinginbothEnglishandChineseWiththee
8、xistenceofsameconceptualmetaphorsacrossdifferentculturesthetranslatabilityisenabledUniversalityofconceptualmetaphorsissupplementedbytheimpactofculturalloadOwingtothediscrepanciesbetweenEnglishandChineseculturesthereexist
9、sdifferenceinconceptualmetaphorsbe“vecnEnglishandChineseSomeconceptualmetaphorsexistinonelanguagebutlackintheotherandsomeconceptualmetaphorshavedifferentdegreesoftypicalitybgt%veenthesetwolanguagesThesewillcertainlyconst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻翻譯中的認知操作.pdf
- 隱喻認知對隱喻翻譯的啟示.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認知分析
- 隱喻的認知和翻譯.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認知研究.pdf
- 隱喻翻譯策略的認知研究.pdf
- 隱喻及其翻譯的認知研究.pdf
- 隱喻的審美認知及其翻譯.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認知分析_16915.pdf
- 英漢篇章中作為銜接與連貫手段的隱喻、轉(zhuǎn)喻認知機制對比研究.pdf
- 隱喻理解與翻譯的認知視角.pdf
- 英詩中隱喻翻譯的認知分析.pdf
- 商務新聞英語中隱喻的翻譯認知過程研究.pdf
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認知分析.pdf
- 從認知角度談隱喻翻譯.pdf
- 《圍城》中的隱喻認知研究.pdf
- 從認知角度談通俗科技英語中隱喻的翻譯.pdf
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認知研究_10669.pdf
- 認知隱喻理論在英語翻譯教學中的應用
評論
0/150
提交評論