2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼:10270分類號:H315.9學(xué)號:162502404碩士專業(yè)學(xué)位論文《輻射技術(shù)與先進材料》英譯實踐報告學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯研究生姓名:陳佳雯指導(dǎo)教師:譚衛(wèi)國完成日期:2018年5月上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要摘要摘要當(dāng)今世界,科技發(fā)展迅猛異常,科技文獻浩如煙海,科技文獻翻譯也越來越多,但物理化學(xué)類科技文本中譯英頗為罕見,顯然,基于《輻射技術(shù)與先進材料》英譯的本翻譯實踐報告具有重要的應(yīng)用價值

2、。本文首先陳述項目背景,綜述相關(guān)文獻,指出研究意義。根據(jù)文本類型確定以交際翻譯策略和目的論為該項目的翻譯指南。接著,描述文本的語言特點,包括用詞特點、句式特點和語篇特點,闡述翻譯過程的三個階段,即譯前準備,理解與表達和譯后校對。然后,通過實例分析,論述科技詞語的處理辦法,緊接著論證被動句和長難句的翻譯技巧——語態(tài)轉(zhuǎn)換、增詞、減詞、分譯、合譯——的可行性。作者注重采用目的語中的慣用結(jié)構(gòu)——過去分詞短語,名詞化結(jié)構(gòu),with引導(dǎo)的短語,同位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論