版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展加速了中國與世界各國的的交流,文化交流成為國際間交流的重要渠道?!耙粠б宦贰彼枷氤浞肿C明了文化在推動中國睦鄰友好關(guān)系方面所產(chǎn)生的巨大作用。將中華優(yōu)秀文化推向世界既有利于擴(kuò)大中華文化在國際上的影響力,提高我國的文化軟實(shí)力,又有利于中國傳統(tǒng)文化的有效保護(hù)。作為我國對外文化交流的重要部分,傳統(tǒng)文化的宣傳價值不可估量。
本翻譯實(shí)踐報(bào)告講述了“茶馬古道”和“麗江古城”的文化重要性并闡述了本次寫作的思路和目的。介紹并分析
2、了《茶馬古道與麗江古城》的選題來源、文本內(nèi)容、研究背景、研究目的和研究意義等方面的內(nèi)容,并對《茶馬古道與麗江古城》的翻譯過程進(jìn)行了詳細(xì)的描述:包括查找相關(guān)平行文本、了解相關(guān)的背景知識、制定翻譯計(jì)劃和準(zhǔn)備輔助工具以及譯后審校,以保證譯文的忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、連貫性和邏輯性。在翻譯理論和翻譯手段部分,根據(jù)文本類型理論分析該文本的文本類型,并在諾德文本分析理論的指導(dǎo)下依次分析了影響該文本的文內(nèi)因素和文外因素,最終確定了以歸化和異化為主的翻譯策略并
3、舉例分析采用這兩種翻譯策略的必要性。案例分析部分是本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)也是難點(diǎn)部分。全文在“歸化”和“異化”翻譯策略的指導(dǎo)下,分別采用了注釋法、音譯法、詞性轉(zhuǎn)換、增詞法、減詞法、換序譯法和斷句譯法等翻譯方法,并通過較為典型的案例分析闡明采用該類翻譯方法的合理性。翻譯實(shí)踐總結(jié)部分對本次實(shí)踐報(bào)告的翻譯工作進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和反思,提出了翻譯文化信息類文本的譯員應(yīng)具備的翻譯職業(yè)素養(yǎng),包括過硬的漢語語言功底、一定的民族特色文化背景知識、扎實(shí)的翻譯理論基
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 茶馬古道與茶文化傳播
- 茶馬古道考察正文
- 那些茶馬古道的記憶碎片
- 川陜線“茶馬古道”探秘
- 川陜線“茶馬古道”探秘
- 《黑茶》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 云南茶馬古道問題研究_12708.pdf
- 云南希望工程2010徒步茶馬古道
- 茶馬古道――亞洲最復(fù)雜的古代商路
- 茶馬古道北部大道城鎮(zhèn)藏式民居形態(tài)研究.pdf
- 《黑茶時代》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 麗江古城
- 南路邊茶及“川藏茶馬古道”(雅安—昌都部分)茶俗文化研究.pdf
- 川藏茶馬古道雅安段景觀要素分析與保護(hù)研究
- 重興陜甘茶馬古道與拉動陜南經(jīng)濟(jì)發(fā)展初探.pdf
- 微縮麗江古城
- 論麗江古城
- 麗江-古城-青春
- 《黑茶時代》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告_12270.pdf
- 湖北咸寧羊樓洞的茶馬古道文化與旅游產(chǎn)品開發(fā)研究.pdf
評論
0/150
提交評論