已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)內(nèi)圖書(shū)分類(lèi)號(hào):H 0 5 9國(guó)際圖書(shū)分類(lèi)號(hào):西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文密級(jí):公開(kāi)年 級(jí) 圣Q 里圣級(jí)姓 名 拯 董申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 亟±專(zhuān) 業(yè) 窆E 國(guó)適壹窒堂指導(dǎo)老師 金掛撻二。一六年四月西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)西南交通大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以林戊蓀譯本和格里菲斯譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林戊蓀孫子兵法英譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的孫子兵法英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林戊蓀《孫子兵法》英譯研究_15078.pdf
- 勒弗菲爾詩(shī)學(xué)理論關(guān)照下《孫子兵法》兩譯本對(duì)比研究——以賈爾斯和格里菲斯的英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下的《孫子兵法》英譯研究——以閔福德和林戊蓀譯本為例_24269.pdf
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- [孫子兵法·孫臏兵法 漢英對(duì)照].吳如嵩 吳顯林(校釋) 林戊蓀(英譯).
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究.pdf
- 詞匯場(chǎng)與框架語(yǔ)義學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 論《孫子兵法》之最佳英譯本:用關(guān)聯(lián)理論視角進(jìn)行文化和語(yǔ)言比較研究.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論