版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目 錄中文摘要?????????????????????????1英文摘要?????????????????????????2翻譯部分?????????????????????????3論述部分?????????????????????????3 9一、 引言 ??????????????????????3 9二、 翻譯《華茲華斯夫婦愛之書信集》的背景與挑戰(zhàn) ?? 4 0三、 《華茲華斯夫婦愛之書信集》翻譯過程中的譯者定位?? 4 2四
2、、 結(jié)語 ??????????????????????5 5參考文獻(xiàn)?????????? ???????????????一5 7致謝 ??????????????????????????5 9A b s t r a c t :T h i s t h e s i sc o n s i s t so f t w o p a r t s :t h et r a n s l a t i o n p a r ta n d t h e e l a
3、b o r a t i o np a r t .T h e t r a n s l a t i o np a r t i s t ot r a n s l a t et h ef o u r l e t t e r sw r i t t e n b yM a r y W o r d s w o r t h t oW i l l i a mW o r d s w o r t h i n T h e L o v eL e t t e r s
4、o f W i l l i a m a n d M a r yW o r d s w o r t h .A n dt h ec o n t e n t o ft h e e l a b o r a t i o n p a r t i s A nA n a l y s i s o ft h e T r a n s l a t o r s ’P o s i t i o n s i nL i t e r a t u r eT r a n s
5、l a t i o n b yT a k i n g t h eT r a n s l a t i o no fT h e L o v eL e t t e r so f W i l l i a ma n dM a r yW o r d s w o r t h a s A n E x a m p l e .I nr e c e n ty e a r s ,t h er e s e a r c ho fS u b j e c t s i
6、n T r a n s l a t i o nh a sb e c o m eo n eo ft h ep o p u l a r t o p i c si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s .A so n eo f t r a n s l a t i o ns u b j e c t s ,t h et r a n s l a t o r , h i so rh e rt r a n s l a
7、t i n ga b i l i t yi n f l u e n c e s t h eq u a l i t yo f t h et r a n s l a t i o ng r e a t l y .B u tt h e r ea r en o c e r t a i nd e f i n i t i o n so f T r a n s l a t o r sa n d h i so rh e r r o l e s .B y
8、t a k i n gt h et r a n s l a t i o no fT h e L o v eL e t t e r so f W i l l i a ma n d M a r yW o r d s w o r t ha sa ne x a m p l e ,t h i s p a p e r t r i e st oe x p l o r et h e i r r e a lp o s i t i o n si nL i
9、t e r a t u r eT r a n s l a t i o n ,a n da t t e m p t s t op r o p o s e t h et h r e eb a s i c p o s i t i o n s :a c u l t u r a lc o m m u n i c a t o r , a t e x tr e w r i t e r , a n da s t y l ec o o r d i n a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯《華茲華斯夫婦愛之書信集》為例_22482.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的“顯形”與“隱身”——以第十個人翻譯中人物形象的塑造為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會》為例_27253.pdf
- 文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員——論文學(xué)翻譯中譯者的角色.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂王子及其它故事集》為例.pdf
- 米開朗基羅書信集
- 留守兒童感恩教育書信集
- 團(tuán)隊翻譯中譯者互校存在的問題——以Fight for Jerusalem項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論