版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目錄中文摘要1英文摘要2翻譯部分3論述部分39一、引言39二、翻譯《華茲華斯夫婦愛(ài)之書信集》的背景與挑戰(zhàn)40三、《華茲華斯夫婦愛(ài)之書信集》翻譯過(guò)程中的譯者定位42四、結(jié)語(yǔ)55參考文獻(xiàn)一57致謝59Abstract:Thisthesisconsistsoftwoparts:thetranslationpartandtheelaborationpartThetranslationpartistotranslatethefourletters
2、writtenbyMaryWordsworthtoWilliamWordsworthinTheLoveLettersofWilliamandMaryWordsworthAndthecontentoftheelaborationpartisAnAnalysisoftheTranslators’PositionsinLiteratureTranslationbyTakingtheTranslationofTheLoveLettersofWi
3、lliamandMaryWordsworthasAnExampleInrecentyears,theresearchofSubjectsinTranslationhasbecomeoneofthepopulartopicsintranslationstudiesAsoneoftranslationsubjects,thetranslatorhisorhertranslatingabilityinfluencesthequalityoft
4、hetranslationgreatlyButtherearenocertaindefinitionsofTranslatorsandhisorherrolesBytakingthetranslationofTheLoveLettersofWilliamandMaryWordsworthasanexample,thispapertriestoexploretheirrealpositionsinLiteratureTranslation
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中譯者的定位——以翻譯華茲華斯夫婦愛(ài)之書信集為例
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識(shí).pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢(mèng)中譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者文化背景的介入.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯喜福會(huì)為例
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的介入——以程乃珊所譯《喜福會(huì)》為例_27253.pdf
- 文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員——論文學(xué)翻譯中譯者的角色.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的“顯形”與“隱身”——以第十個(gè)人翻譯中人物形象的塑造為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)中譯者的適應(yīng)與選擇——以巴金譯《快樂(lè)王子及其它故事集》為例.pdf
- 團(tuán)隊(duì)翻譯中譯者互校存在的問(wèn)題——以Fight for Jerusalem項(xiàng)目為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性翻譯研究:以羅賓的《一個(gè)多余的女人》翻譯為例_6076.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論