版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類_____________ 密級(jí)_____________ 碩士 碩士 碩士 碩士學(xué)位論文 學(xué)位論文 學(xué)位論文 學(xué)位論文 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯 —— —— —— ——以 以 以 以《 《 《 《紅樓夢(mèng) 紅樓夢(mèng) 紅樓夢(mèng) 紅樓夢(mèng)》 》 》 》的英譯本為研究案例 的英譯本為研究案例 的英譯本為研究案例 的英譯本
2、為研究案例 楊正軍 導(dǎo)師姓名職稱: 姜秋霞 教授 專業(yè)名稱: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐 論文答辯日期:2010年5月29日 學(xué)位授予時(shí)間:2010年6月 答辯委員會(huì)主席:段文頗 評(píng) 閱 人:苗正民 董曉華 二零一零年五月Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明…………………………………………………………………………………………………...i Abstrac
3、t……………………………………………………………………………………………………...ii 摘要………………………………………………………………………………………………………….iv Chapter 1 Introduction…………………………………………………………………………… ……......1 1.1 Research Background………………………………………………………………………………….1 1.2 Signi
4、ficance of the study………………………………………………………………………………2 1.3 The Layout of the Thesis……...……………………………………………………………………….2 Chapter 2 Literature Review…………………………………………………………………………..……4 2.1Culture………………………………………………………………………………………
5、………….4 2.1.1 The Definition of Culture……..………………………………………………………………….4 2.1.2 The Categorization of Culture.......................................................................................................5 2.2 The Re
6、lationship between Culture and Translation…………………………………………………..6 2.3 Foreignization and Domestication…………………………………………………………………….7 2.4 The Studies of Hong Lou Meng and Its Translated Versions………………………………....……….9 2.4.1 Ex
7、isting Seminars and Monographs on Translated Versions of Hong Lou Meng……….........10 2.4.2 Journals on Hong Lou Meng Translation Studies..........................................................................11 2.5 Lim
8、itations of Previous Studies and Enlightenments on Further Studies…………………………….12 Chapter 3 Theoretical Framework………………………………………………………………………..14 3.1 The Introduction to Skopos Theory………………………………………………………………….14 3.2 A New
9、 Model of Translation – Function plus Loyalty……….………………………………………15 3.3 Translation Brief…………………………………………………………..………………………….17 3.4 Three Rules and Their Relationship………………………………………………………………..17 3.5 Skopos Theory and Its I
10、nfluence on Translation Strategy for Cultural Elements…………………….19 3.6 The Practice of Skopos Theory in this Study…………………….…………………………………...20 Chapter 4 Research Design……………………………………………………………………………….22 4.1 Research Questi
11、ons…………………………………………………………………………………...22 4.2 Research Object………………………………………………………………………………………22 4.3 Research Method…………………………………………………………………………………….23 4.4 Data Collection...................................................
12、..................................................................................23 4.5 Data Analysis…………………………………………………………………………………………25 Chapter 5 Cultural Elements and the Corresponding Strategy………………….………………….......
13、....27 5.1 Cultural Elements in Translation………………….………………………………………………….27 5.1.1 Religious Culture………………………………………………………………………………...27 5.1.2 Material Culture.................................................................
14、............................................................30 5.1.3 Linguistic Culture………………………………………………………………………………..32 5.1.4 Ecological Culture..........................................................................
15、...............................................34 5.1.5 Social Culture…………………………………………………………………………………..35 5.2 Translation Brief and Translation Strategies…………………….……..……………….……………37 5.2.1 The Roles of Initiators and Comm
16、issioners……………………………………………….……37 5.2.2 The Roles of Translators…………………………………………………………………………38 5.2.3 The Roles of Target-Text Addressees……..……………………………………………………..39 5.3 Translation Skopos of the Two Versions……………………………………
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的英譯本為研究案例_36727.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本中的習(xí)語(yǔ)翻譯
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞文化元素英譯比較研究
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的翻譯_30908.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的紅樓夢(mèng)英譯本分析
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 從目的論視角比較漢語(yǔ)親屬稱謂詞英譯——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例.pdf
- 目的論視角下紅樓夢(mèng)章回題目翻譯研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論