版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 (2013 屆) 《圍城》中概念隱喻及其英語翻譯的研究 《圍城》中概念隱喻及其英語翻譯的研究 A Study on Conceptual Metaphors and Their English Translation in Wei Cheng 作 者 崔 岳 導(dǎo) 師 張蓊薈 副教授 江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院 二〇一三年六月 江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院 二〇一三年六月 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 89學(xué) 位 論 文 原
2、 創(chuàng) 性 聲 明 學(xué) 位 論 文 原 創(chuàng) 性 聲 明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是我個人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。 本人學(xué)位論文與資料若有不實(shí),愿意承擔(dān)一切相關(guān)的法律責(zé)任。 學(xué) 位 論 文 作 者 簽 名 學(xué) 位 論 文 作 者 簽 名 :
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補(bǔ)償策略研究_14174.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 圍城英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 《豐乳肥臀》葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究_5686.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論