已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、I 學號:2008010607 姓名:韓璐瑩 電話號碼:13256138942 E-mail:hanluying000@163.com 學院: 外國語學院 III The Foreignization and Domestication of Translation of Children's Literature ———A Case Study of The Happy Prince and Other Tales By Ha
2、n Luying Supervisor: Prof. Hui Min A Thesis Submitted to the English Department of the Foreign Language School in Candidacy for the Master’s Degree of Arts Shandong Normal University Ji’nan, Shandong, China June, 2011
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 操縱理論和兒童文學中譯——以快樂王子集的譯本為個案
- 兒童文學的多模態(tài)話語分析——以公主童話故事集為例
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 皮亞杰認知發(fā)展論對兒童文學翻譯的啟示——以小王子為例
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說柳林風聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 操縱理論和兒童文學中譯——以《快樂王子集》的譯本為個案_36029.pdf
- 非洲童話 [兒童文學]
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以快樂王子及其他故事為個案
- 論功能翻譯理論對兒童文學翻譯的啟示——以奧斯卡王爾德的童話為例_28146.pdf
- 《兒童文學教程》——童話.ppt
- 兒童文學翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學研究
- 歸化與異化角度看虛構英專名詞的翻譯以哈利波特與混血王子為例
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說《柳林風聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 鄭振鐸的兒童文學翻譯研究——以《新月集》為個案研究.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 從目的論看英語兒童文學漢譯——以《快樂王子及其他故事》為個案_16190.pdf
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
評論
0/150
提交評論