版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密 級:⑧單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號:鋤| 鈾I D 6 S∥囊辦呈 S H A N D o N G U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文T h ,e s i sf o rM a s t e r D e g r e e ~A 蛐冊訛砌如h 彳乙撇~厶礎(chǔ)∥7 溯s論文題目:鈿√昆f 平塒坨旰n 姚∽衍’ss “嚴(yán)枷馬‘一A ∞2 巍■砰么/礎(chǔ)撕l 碼厶∑厶比邪,切舛M 。心,S 。跏勺8 ,I 砌( 帥)從滓
2、稻專躥,悻l 為蝸妣待七陪殺翻j 礙。一¨c < 囊疹弘賽。辟事茹p _作 者 姓培 養(yǎng) 單專 業(yè) 名指 導(dǎo) 教合 作 導(dǎo)名挺位 蘭[ 固堡莖陵稱董遣監(jiān)垂星師至壹壘壘逢縫師勱一年歲月 /1 日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方
3、式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 貓垂 日 期: 翌I(lǐng) Z :蘭! Z / 論文作者簽名:一地鹽 日 期: 加厶幻 .關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的印刷件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。( 保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定)論文作者簽名:差寶垂 導(dǎo)師簽
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例_1608(1)
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以《變》的英譯本為例_1608.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 論文化翻譯中的譯者主體性研究——以米英譯本中的文化傳遞現(xiàn)象為例
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
評論
0/150
提交評論