版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為維系原文作者和譯文讀者溝通的紐帶,譯者是貫穿翻譯過程的重要角色。以往,翻譯研究衡量翻譯效果的標(biāo)準(zhǔn)大多側(cè)重于對(duì)原文的忠實(shí)。譯者的主觀能動(dòng)性及其對(duì)譯本的影響處于被低估甚至是忽視的境地。上世紀(jì)七十年代早期源自于西方的“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯界開始關(guān)注譯者的文化身份及其主體性。英國著名翻譯學(xué)者喬治·斯坦納提出一種描述文學(xué)翻譯過程的模式—闡釋運(yùn)作。該理論打破了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)于譯者主觀能動(dòng)性的抑制,肯定了譯者主體性在翻譯全程中的能動(dòng)作用。
本
2、文選取《生死疲勞》的英譯本作為研究素材,以闡釋運(yùn)作為理論依據(jù),分析葛浩文在該譯本翻譯過程中體現(xiàn)的譯者主體性。全文共分為五章。第一章簡述研究意義與背景、研究方法等;第二章介紹該小說作為研究素材的典型性、莫言作品的葛氏英譯本的相關(guān)研究情況,并重點(diǎn)梳理國內(nèi)外在不同階段對(duì)譯者主體性的研究成果,進(jìn)一步確定研究的切入點(diǎn);第三章是理論框架,明確譯者的主體地位及其主體性特點(diǎn)、陳述闡釋運(yùn)作的緣起和核心概念,并探討其適用于文學(xué)翻譯的可行性;第四章,佐以例證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 論語兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論為視角_6360
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從文心雕龍三個(gè)英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論