現(xiàn)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的探索_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的探索 現(xiàn)代大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式創(chuàng)新的探索1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀 翻譯是一種高級語言能力,它是連接兩種不同語言的橋梁或紐帶。翻譯帶動了世界文化的交流,促進(jìn)了各個國家的人文往來與經(jīng)濟貿(mào)易。因此,翻譯能力是語言學(xué)習(xí)者必須要掌握的高級語言技能。那么,作為語言學(xué)習(xí)者人數(shù)最多最龐大的學(xué)生人群來說,掌握翻譯能力尤為重要。我們都知道,中國的學(xué)生初次接觸翻譯已是在大學(xué)階段,很多學(xué)生不了解翻譯,對翻譯認(rèn)知不夠,還停留在傳統(tǒng)的

2、聽、說、讀、寫四項基本能力上,很多老師也不重視,都有從事翻譯專業(yè)的人學(xué)學(xué)還行,我就沒必要學(xué)了這種觀點,殊不知,他們已經(jīng)走入了誤區(qū)。翻譯不只是翻譯專業(yè)的學(xué)生學(xué),非翻譯專業(yè)的學(xué)生也要學(xué),從翻譯中不僅能夠體會到語言文化的博大精深,同時也能從兩種語言的對比中感受到兩種語言的相似性和差異性,能夠極大地觸發(fā)學(xué)習(xí)語言的興趣點,同時也為將來找到一份理想的工作奠定語言基礎(chǔ)。還有,現(xiàn)在很多大學(xué)都把翻譯和四、六級考試結(jié)合到一起,翻譯教學(xué)完全是為四、六級服務(wù),

3、而不是提高學(xué)生的翻譯能力。這種教學(xué)思想是極其狹隘的,這顯然就是不重視翻譯教學(xué)。目前,我國急需應(yīng)用復(fù)合型專業(yè)翻譯類人才,但是現(xiàn)狀是產(chǎn)出很多,高端翻譯人才仍然急翻譯教學(xué)的一個非常重要的因素。尤其是對二本、三本及高職高專的學(xué)生來說,這種想象尤為突出。這些學(xué)生不僅英語水平不高,對母語的使用及駕馭能力也相對薄弱,在翻譯句子時,無論是英譯漢還是漢譯英,句子都是錯誤百出。究其原因眾多,但不得不說的是,高中階段偏向于聽、讀、寫的教學(xué)方式導(dǎo)致了學(xué)生對翻譯

4、沒有形成印象,不能充分理解翻譯的重要性。另外,學(xué)生對翻譯能力中要求較高的語言文化背景的了解很匱乏,在翻譯過程中,不能把握住原文的真實意圖,那么翻譯后的句子也就和原文的意思不一樣了,不可避免的就會出現(xiàn)這樣和那樣的錯誤。 3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)方法探索 3.1 高校自身加強對翻譯教學(xué)的重視 在教材上,教育部門對大學(xué)英語教材應(yīng)該進(jìn)行徹底的改革,改變傳統(tǒng)的以聽、說、讀、寫為重點的教材結(jié)構(gòu)規(guī)劃,變?yōu)槁?、說、讀、寫、譯均衡分配,適當(dāng)增加翻譯教學(xué)內(nèi)容兼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論