版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向論文 關(guān)鍵詞 對等理論;文化轉(zhuǎn)向;后殖民理論 論文摘要 在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對等理論在全面關(guān)照語言本體層面對等的基礎(chǔ)上,將社會文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是
2、翻譯研究的深化。 中國 譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優(yōu)秀文化,進一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。 一、多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的 發(fā)展 脈絡(luò) 對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。 國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到 現(xiàn)代 譯論“神似”、年代中期,奈達放棄句子轉(zhuǎn)換生
3、成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的 自然 對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念——“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所
4、謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等。可見,經(jīng)過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴展。 波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為: (1)語言對等(1inguisticequivalence):原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時可以采用字對字的翻譯; (2)詞形對等(縱聚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語語境下的后殖民文化理論.pdf
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 中國語境下的后殖民理論.pdf
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民文化語境下的中國地域建筑現(xiàn)象研究.pdf
- 解殖民化與文學(xué)翻譯——后殖民語境下翻譯研究新視角.pdf
- 后殖民語境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 后殖民語境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民理論視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民理論語境下的中國當代文論建設(shè).pdf
- 構(gòu)建民族性:后殖民語境下的中英網(wǎng)站翻譯.pdf
- 從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構(gòu)建.pdf
- 流散語境中的后殖民批判
- 后殖民理論在中國語境的旅行(1992―2012)
- 后殖民語境中白牙的文化身份研究
- 后殖民理論下的所羅門之歌探析
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報告
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 接受與反抗后殖民文化語境中的阿契貝
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論